Dịch dùm mình câu này nhé !Look, [%male#1-I] would be delighted to go all the way but we're just here to enjoy the ride really[COMMENT: press_conference; very negative answer to question, QID_PRE_MATCH_DONE_BETTER_THAN_EXPECTED_HOW_MUCH_F URTHER]
Dịch dùm mình câu này nhé !Look, [%male#1-I] would be delighted to go all the way but we're just here to enjoy the ride really[COMMENT: press_conference; very negative answer to question, QID_PRE_MATCH_DONE_BETTER_THAN_EXPECTED_HOW_MUCH_F URTHER]
Dù đã đưa ra thông báo, nhưng vị job1 được kính trọng này đã khẳng định một lần nữa hiện giờ ông vẫn đang tại vị và sẽ cố gắng biến mùa giải cuối cùng này thành một mùa giải đáng nhớ. Được biết đến như một trong những biểu tượng bóng đá của nước nhà, ông male1 number tuổi đã có một sự nghiệp bóng đá lẫy lừng và kéo dài. Không còn nghi ngờ gì nữa, mọi người sẽ nhớ đến ông khi ông thật sự nghỉ hưu.
HLV club1 male1 đã quyết định nghỉ hưu, bỏ lại sau lưng một sự nghiệp cầm quân lẫy lừng kéo dài kinh qua nhiều đội bóng khác nhau. Ngay sau khi ra thông báo chính thức, male1 sẽ trở thành một trong những HLV thành công nhất, giúp cho đội bóng của ông đạt được nhiều danh hiệu khác nhau và giúp cho chính mình có được không ít fan hâm mộ cũng như ngưỡng mộ.
giúp mình câu này vs
1) believes that the current boss is being unfairly targeted by some managers and will strive to help get results on the pitch
2) believes that [%male#1-surname] is right and that avoiding the drop will happen without too much effort
3) [%male#1-surname] confusing team claims [%male#2-surname]
4) designated player slot
Sao bạn ko post full cả câu lên. Phải có ngữ cảnh đầy đủ mới dễ dịch chứ![]()
1) tin rằng HLV của mình đang là mục tiêu công kích của các HLV khác và sẽ cố gắng hết sức mình trên sân để đem lại kết quả khả quan.
2) tin rằng male2 nói đúng và mục tiêu trụ hạng là điều sẽ xảy ra mà ko cần phải cố gắng gì cả.
3)..
4)..
Unrealistic fee paying loans[COMMENT: Player search panel; person filter name]
nốt câu này là xong mà ko bik dịch như nào
Các anh ơi bjo thì xog việt hóa thế
^ : Nếu dịch như vậy thì ...
Chỉ là còn vài câu giống vậy nhưng mình thấy dịch như vậy nó ko được hay lắm nên mới đem lên đây thảo luận
Ông dịch ra hay hơn đi
[%team#1-short] face the impossible in [%derby#1] Derby
Cái mã [%derby#1] nó sẽ hiện thế nào nhỉ, có phải dịch sẽ là "nội chiến vùng [%derby#1]" ko?:cha1:
Với cả câu [%male#1-surname] top division wage decrease dịch là gì nhỉ, tại sao top division mà lại giảm lương?:fa: