-
Nói về vấn đề việt hóa - đó là một sản phẩm mang tính made in việt nam, một niềm tự hào đối với mỗi một thành viên trong đội ngũ dịch thuật. Ngay cả mình cũng đang vọc 1 bản cho riêng mình - vì mình dịch theo cách của mình hiểu. Một người anh gốc thuần chủng còn chưa viết được hết tiếng của họ - nói chi một người biết tiếng anh theo kiểu tự hiểu. Dịch thuật vẫn chỉ là dịch thuật , dịch cho đúng với ngôn ngũ việt nam thì khó lắm. 1 cầu thủ đá bóng phản lưới nhà - 1 cầu thủ sút bóng vào lưới nhà . Dịch sao cho hết nghĩa. đó là chưa nói hết đến ngôn ngữ thường dùng của địa các tỉnh , đơn cử Vào với Dzô.(1 ông người Bắc và 1 ông người Nam đã vỡ đầu vì Vào với Dzô đó )
Cuối cùng mình cũng chỉ muốn nói là dịch sao hết được nghĩa của tiếng việt nam , dịch ở đây chỉ theo ngữ cảnh thôi. Còn đâu người nghe người đọc tự hiểu. Ngay đến cả bài dịch của Hungmom cũng chỉ là mang tính chất tham khảo
P/s : Ai thích dùng bản trên đây thì down về còn không tự mình làm 1 cái dịch theo cách hiểu của bản thân
Thẻ cho chủ đề
Qui định gửi bài
- Bạn không thể lập chủ đề mới
- Bạn không thể gửi bài phản hồi
- Bạn không thể gửi file đính kèm
- Bạn không thể sửa bài viết
-
Nội Quy