ko dịch trong [] bạn nhé
Printable View
ko dịch trong [] bạn nhé
Có còn việc không? Mình xin làm không công :D
Ặc ko xóa đi nhé bạn. Xóa được nếu bạn cảm thấy ko cần nó thì mượt mà hơn. Còn phần [COMMENT] thì ko xóa. Những phần có [...-hidden] có thể xóa hoặc để cũng chả sao (hidden thì vào game nó ko hiện), còn lại những cái trong ngoặc [] là để bổ nghĩa cho câu, xóa đi có thể làm sai nghĩa. Tùy bạn thôi. Vả lại vì mình dịch câu đơn lẻ ko có ngữ cảnh, nên còn phải có công đoạn vào game check nữa. Nhiều khi vào game nó lại mang 1 nghĩa hoàn toàn khác, khi đó thì sẽ edit lại sau.
P/S: Phần [] là cấu trúc code tùy đội mà nó hiện khác nhau, không dịch nhé bạn để nguyên vậy nếu giữ hoặc xóa hoàn toàn đi nếu thấy ko cần
http://ns0.upanh.com/b6.s35.d3/edb0a...0778120.aa.png
Dịch được 1 phần , vừa save được 1 lúc thì máy bị màn hình xanh , đến lúc load lại thì thành ra như thế này
:why::why:
You and [%team#1-short] have been made [%string#1] joint favourites
câu này dịch như nào nhỉ, trong phần tỷ lệ đặt cược trước giải đấu
Sources in the media are at a loss to explain [%male#1-surname]{s} reason for attending the game, although cynics suggest the manager may be taking advantage of the Football Association's generous travel budget.[COMMENT: MEDIA_MANAGER_OBSERVING_MATCH_NEWS; news item] :daudau:
Các nguồn tin báo chí đã ko thể giải thích được lí do vì sao male 1 được tham dự trận đấu, trong khi những antifan thì cho rằng HLV đội này đã đi đêm với F.A.
:daudau: chắc đại ý là HLV đã cho tiền FA để mấy ông này đi du lịch hay sao í :daudau: ko biết male 1 này là 1 cầu thủ hay HLV đội đó :daudau: thôi ý mình hiểu & dịch là vậy ai có cao kiến chỉ giúp
P/S: cynic có thể kiếm từ khác hay hơn để thế vào mình dịch thêm tính hài hước thôi :bn:
P/S: theo lời của khoai Genius thì có khá nhiều idiom trong FM. Các bạn nếu dịch sát sẽ sai nghĩa cả câu. Nếu thấy cụm từ nào ko hiểu có thể tra tại đây http://idioms.thefreedictionary.com/
Câu này : The [%number#1] year-old [%nation#1-nationality] agent had [%number#2-text] players on his books.[%male#1-hidden]
Mình dịch thành : [%nation#1-nationality] [%number#1] tuổi đại diện cho cầu thủ [%number#2-text] đã có trong danh sách của bạn .
có được không ?
Có thể tư vấn có mình cách dịch mấy câu này với, ngữ nghĩa lộn xộn không thể hiểu nội dung nó nói gì .
The player isn't suffering from this type of unhappiness.
Opposition team is not previous or next opponent (cái gì mà trước sau)
Opposition side is not underperforming. (chữ opposition mình dịch thành CLB hay là gì nghĩa gì, anh em tư vấn dùm)
Opposition side is not overachieving.
isn't known to be particularly patient during negotiations, although she does prefer to put the happiness of her clients above monetary gain.
Ai dịch mượt hộ mình , câu mình dịch mình cứ thấy cứng và thô quá :|
male1 được biết đến như một tay cò thiếu kiên nhẫn, dù cho ông ấy luôn đặt niềm vui của thân chủ mình lên trên vấn đề tiền bạc.
1/Cầu thủ này chưa trải qua điều không vui này lần nào. (chưa rõ suffer đây là trải qua hay đau đớn - bạn cứ dịch vậy đi nếu vào game sai sẽ sửa)Trích dẫn:
Trích dẫn bài viết của nhloi33
2/ ...
3/ Đối thủ không chơi dưới sức mình
4/ Đối thủ không chơi quá xuất sắc
số 4 mình đọc định nghĩa overachive nên dịch vậy
overachieve [ˌəʊvərəˈtʃiːv]
vb
(Social Science / Education) (intr) to perform (for example, in examinations) better than would be expected on the basis of one's age or talents
P/S: Bạn nên copy toàn bộ cái cần hỏi rồi post lên để dễ biết ngữ cảnh hơn ( thí dụ phần [] dài dài phía sau câu) - nếu có :)
"Purchase Status[COMMENT: game status screen: staus of purchase, mainly for digital download versions]" k lẽ dịch là "mua trạng thái"?:pf:
Còn câu này nữa "the [%city#1] Soccer Chronicle[COMMENT: press conference; media source - ensure this isn't a real media source in your country, or create your own fake source]": Lịch sử bóng đá thành phố.... chẳng!??
dịch giúp mình câu này với mình dịch khó nghe wa
is already being touted by the media as the hot favourite to take over from
mình dịch vậy có đùng không
hiện nay đã được chào hàng bằng các phương tiện truyền thông từ người yêu thích rất nóng để tiếp nhận
Sặc, google dịch hả trời @@
[%team#2-short] {lower}[%job#2] [%male#2] is already being touted by the media as the favorite to take over from [%male#1-surname] at [%stadium#1]
-> [%job#2] [%male#2] của [%team#2-short] {lower} đã được các phương tiện truyền thông dự đoán sẽ là người thay thế [%male#1-surname] tại sân [%stadium#1]
Speculation as to [%male#1-surname]{s} successor at [%stadium#1] is rife, with [%team#2] {lower}[%job#2] [%male#2] being touted by the media as the favourite to get the nod.\n\n{upper}[%person_list#1] have also been linked with the position at [%stadium#1].[COMMENT - manager_news_items; speculation on next manager]
có 2 câu giống nhau mình có dịc hết không
[%team#1-short]{s} [%male#1]
Code [%male#1] này nghĩa tên HLV hay tên cầu thủ nhỉ? :quenroi:
[%team#1-short] [%position#1-lowercase]
Code này nữa :D
The worst [%comp#1-short - zone] team from the average points table qualifies for [%fixture_name#1-long][COMMENT: average_points; string to indicate a fate based on average points]
dịch như thế nào bạn ?
từ câu 5405 ~ 5407 của mình mỗi câu nó lặp lại liên tiếp cả chục lần :| đã ai gặp chưa nhỉ, nên để đó chỉ dịch 1 câu hay phải địch hết bởi trong LTC chức năng copy câu này sang câu kia có vấn đề thì phải :| mình Ctrl V thì nó chỉ paste có nửa câu ah, toàn phải gõ lại
câu này dịch thế nào vậy
Supporters of [%team#1-short] will be celebrating tonight after a fans' trust led by local businessman [%male#2] finally completed a takeover of the club.\n\n{upper}[%male#2-surname], who is a season ticket holder and runs [%city#1]-based [%string#2 COMMENT: company_name], expressed [%male#2-his] delight that the club now belonged to the thousands of fans who cared passionately about the future of [%team#1-short]
Cổ động viên [%team#1-short] sẽ có dịp ăn mừng vào đêm nay khi [%male#2], người nhận được sự ủng hộ của người hâm mộ cuối cùng đã hoàn tất thủ tục mua lại dội bóng.\n\n{upper}[%male#2-surname], một cổ động viên trung thành và đang điều hành công ty [%string#2 COMMENT: company_name] tại [%city#1] tin rằng [%team#1-short] bây giờ sẽ thuộc về những cổ động viên thực sự quan tâm đến tương lai đội bóng.
mình đã xem mấy câu bạn nói rồi, bạn chỉ cần dịch câu đầu tiên thôi :) vì mấy câu sau có thêm phần [female] nên ko cần thiết. Các bạn sau cũng vậy luôn nhé. Chỉ dịch những câu toàn male, tuy nhiên nếu staff là female thì cũng nên dịch :kk: Như physio của Chelsea là nữ đấy. Còn ngoài ra HLV hay cầu thủ là female thì khỏi dịch nhé :D
Cho mình hỏi mấy cái phần {upper} với {s} là gì vậy ??
Unknown manager [%male#1] has been unveiled as the surprise new appointment by the [%nation#1-nationality] Football Association.\n\nThe announcement was made at the FA's headquarters this morning where [%male#1-surname]{s} task of guiding the team successfully to the [%comp#1] begins.\n\nThe appointment is said to have angered [%nation#1] fans and surprised the [%nation#1] players, many of whom claim never to have heard of [%male#1-surname].[COMMENT: this string is very similar to one from FM 2009, please use Top 10 Matches and copy previous translation and adapt it]
Câu trên mình dịch thế này ổn ko nhi?. cái cụm "task of guiding the team successfully to the" dịch mãi...
Huấn luyện viên vô danh [%male#1] đã bất ngờ được giới thiệu là huấn luyện viên mới của [%nation#1-nationality] bởi Liên đoàn Bóng đá nước này.\n\nThông báo được đưa ra tại trụ sở của liên đoàn vào sáng nay, đồng thời [%male#1-surname]{s} cũng đưa ra bài tập hướng dẫn đội đi đến thành công khi giải đấu [%comp#1] bắt đầu.\n\nQuyết định trên đã gây phẫn nộ đối với cổ động viên nước [%nation#1] đồng thời gây bất ngờ đối với các tuyển thủ [%nation#1] , nhiều người trong số họ thừa nhận chưa từng nghe qua cái tên [%male#1-surname].[COMMENT: this string is very similar to one from FM 2009, please use Top 10 Matches and copy previous translation and adapt it]
từ unveiled gặp hoài, theo game anh em dịch thế nào sát nghĩa nhỉ? Mình chưa chơi bản việt nên không rõ lắm. Tks
the [%city#1] Football Daily[COMMENT: press conference; media source - ensure this isn't a real media source in your country, or create your own fake source]
the [%city#1] Football Express[COMMENT: press conference; media source - ensure this isn't a real media source in your country, or create your own fake source]
the [%city#1] Football Gazette[COMMENT: press conference; media source - ensure this isn't a real media source in your country, or create your own fake source]
the [%city#1] Football Informer[COMMENT: press conference; media source - ensure this isn't a real media source in your country, or create your own fake source]
the [%city#1] Football Messenger[COMMENT: press conference; media source - ensure this isn't a real media source in your country, or create your own fake source]
the [%city#1] Football Post[COMMENT: press conference; media source - ensure this isn't a real media source in your country, or create your own fake source]
the [%city#1] Football Review[COMMENT: press conference; media source - ensure this isn't a real media source in your country, or create your own fake source]
the [%city#1] Football Times[COMMENT: press conference; media source - ensure this isn't a real media source in your country, or create your own fake source]
the [%city#1] Football Paper[COMMENT: press conference; media source - ensure this isn't a real media source in your country, or create your own fake source]
the [%city#1] Football Latest[COMMENT: press conference; media source - ensure this isn't a real media source in your country, or create your own fake source]
the [%city#1] Football Free Press[COMMENT: press conference; media source - ensure this isn't a real media source in your country, or create your own fake source]
Mấy cái này dịch sao cho đúng nhỉ?
[%team#1-short] manager [%male#1] has reportedly admitted to [%media_source#1] that [%male#1-he] is interested in signing [%team#2-short]{s} [%player_description#1] [%male#5].\n\n[%male#1-short] did concede however that the price tag of [%cash#1-long-roundlarge] being touted by the media could prove a stumbling block.[COMMENT: transfer_news_item; VIEWPOINT_TRANSFER_SPECULATION_MANAGER_INTERESTED_ STRUGGLE_TO_MEET_VALUATION] Cái này mình dịch là: "HLV...đã thông báo tới....rằng ông ấy đang quan tâm đến việc ký hợp đồng vs cầu thủ....đã xác nhận tuy nhiên vs mức giá....sẽ là hơi cao vs 1 cầu thủ đang trong danh sách rao bán" đúng không?
Mấy cái đầu hình như là tên riêng, chắc khỏi dịch, keke.
"HLV...đã thừa nhận với truyền thông ....rằng ông ấy đang quan tâm đến việc ký hợp đồng vs cầu thủ. Ông....cũng thừa nhận rằng tuy nhiên vs mức giá....đang được rêu rao trên các hãng truyền thông sẽ là 1 rào cản"
Theo mình là thế, keke.
[%male#1-hidden]has led [%male#1-his] [%team#1-short] team to a [%comp#1] record points haul of [%number#1] this season
câu này dịch thế nào nhỉ? m dịch là "ông ấy đã dẫn dắt [%team#1-short] đạt được điểm số kỷ lục trong mùa giải này, với số điểm là [%number#1]
Thêm câu này nữa:
- [%team#1-short] are believed to be looking for {an}[%new_position#1-lowercase], {an}[%new_position#2-lowercase] and {an}[%new_position#3-lowercase].[COMMENT: transfer_screen; comments on proposed transfer]