Trích dẫn Trích dẫn bài viết của hungicp Bài viết
Về mặt ngữ nghĩa: xoạc bóng, chuồi bóng là pha đổ người lao vào bóng. Nếu nói xoạc bóng khó (hard) hay dễ (easy) thì không hợp lý cho lắm. Xoạc bóng thì phải nói thường xuyên (often) hay không thường xuyên (rarely), như vậy mới hợp lý.
Tiếng Anh nó khác tiếng Việt vậy đó bác.
Ví dụ như từ Work hard thì bác dịch như thế nào?
Chẳng lẽ là "làm việc khó":a35: