[%nation#1] improve [%comp#1-short] seedings
[%nation#1] suffer [%comp#1-short] seedings hit

2 câu này dịch như nào nhỉ:okay:

Trích dẫn Trích dẫn bài viết của tienteovt Bài viết
Dài quá bỏ đi cho gọn:quenroi:
Ổn trừ đoạn task... Cái cụm từ đó nghĩa là "nhiệm vụ đem vinh quang về cho đội bóng của [...]". Unveiled cứ dùng mấy từ kiểu như thông báo, tuyên bố thôi.:quenroi:

Trích dẫn Trích dẫn bài viết của Jack Sparrow Bài viết
Dài quá bỏ đi cho gọn:quenroi:
Cái đoạn giống nhau là tên riêng của các tờ báo, giữ tên TA cũng được, dịch sang TV cũng được. Còn mẫu câu là "Tờ... đến từ [...]"

Câu sau là ""HLV...đã thừa nhận với....rằng ông ấy đang quan tâm đến việc ký hợp đồng vs cầu thủ....n/nTuy nhiên....cũng nói rằng mức giá....là quá chặt chém và đó sẽ là 1 chướng ngại lớn". Đấy là t dịch ý như vậy còn c chỉnh đốn câu chữ thế nào thì tùy. Giữ nguyên cách dịch kia cũng được, trừ mấy từ cuối cùng là sai thôi.ayha: