nói chung em vẫn thích VTC bình luận hơn , VTC thỉnh thoảng còn mời Quang Tùng bình luận mấy trận hay ởngoại hạng Anh !!!
nói chung em vẫn thích VTC bình luận hơn , VTC thỉnh thoảng còn mời Quang Tùng bình luận mấy trận hay ởngoại hạng Anh !!!
Xem ra câu chuyện về các Bình loạn Viên của Vtv là những câu chuyện dài, và hot nhất các giải đấu lớn. Nhưng mà a e mình nói thế này cũng chả ăn nhằm j cả, chê thì cứ chê còn nó bình loạn cào cào vẫn cứ mặc sức bình loạn (tớ góp ý thẳng rồi mà chả ăn thua, huống hồ j mình nói ở trên bản làng
Chấp nhận thoai
mấy bác biết ko? hồi tối xem trận Ý - Tây Ban Nha mà phát tức. chi trong chưa đầy 10 phút của hiệp phụ thú nhât, mà "thằng TBC với cái thằng gì gi đó (em ko biết tên) thay nhau nhắc đi nhắc lại hoài cái chương trình dự đoán kết quả.đó là em còn chưa kể 2 hiệp chính đó nghe.
em mà là giám đốc đài truyền hình em "sút " 2 chú này 1 phát----> hehehehhe
you'll never walk alone
Thì ai nói cứ nói, ai chê cứ chê chứ có bao giờ nhà đài thay đổi đâu. Trước mình nhớ chưa có truyền hình cap, chầu trực xem trực tiếp thì chương trình phía trước kết thúc hơi muộn vậy mà không được chiếu ngay mà còn quảng cáo chán chê. Nhiều khi vào đã thấy kết quả tỷ số rồi. Hay là nhà đại cậy mình là đài Trung Ương nên muốn làm gì cũng được nhỉ? Ức chế nhất là kênh ESPN hay Star bị chèn bình luận tiếng Việt vào
Once In Reds - Always In Reds
ôi, vừa bật Toàn cảnh Euro, nge em Thúy Hằng phán 1 câu hay vãi,!!"Việc đưa trận đấu vào loạt penalty là hoàn toàn nằm trong tính toán của HLV TBN", ôi, TBN nào mà tính toán đá pen,
!!
retired ... !!
Thúy Hằng chuyên gia phát biểu những câu đưa mình và đồng nghiệp vào thế bí mà. Ai xem WC 2006 thì sẽ biết. Hỏi xong Quang Tùng im luôn kô nói năng được gì.
sao dạo này bọn VTV lởm thế xem bản tin thể thao 24/7 thỉnh thoảng nhầm tên cầu thủ loạn lên : Ivan Modric
Thực ra tôi đưa ví dụ trên không nhắm mục đích cứ phải nhất nhất như thế này là đúng, như thế này là sai. Như bạn biết, việc một âm viết như thế này mà đọc thế khác là chuyện bình thường, chưa kể tới yếu tố vùng miền hay yếu tố từ vựng (chẳng hạn như vần -ough trong tiếng Anh, từ rough hay tought đọc là răf và tăf, đại khái thế, nhưng trong tên Ray Houghton thì lại đọc là Hau-ton). Vấn đề là, khi viết -ir- trong âm vựng tiếng Nga, thì nói chung người ta không nhấn trọng âm ở chữ -a-, mà đọc liền -ia-, nói chính xác hơn là luyến láy pha trộn giữa -ia- và -iê- như bạn viết ở trên ấy. Nhưng có một điều không thể sai được, đó là chữ -r- phải phát âm, như người ta gọi là âm r nổ. Đơn giản, bạn mường tượng nếu Zhirkov mà đọc là Dzi - a - kốp, thì Zirianov đọc thế nào? Zi-a-ia-nốp à? Nếu phát âm thế thì nói thật, bố thằng Tây cũng không nghe lọt tai được, đúng không?
Nhưng thôi, cái điều tôi muốn nói ở đây là, việc bày vẽ mời chuyên gia chuyên vào hướng dẫn phát âm đúng tên bản ngữ của VTV 3, cụ thể ở đây là tay Sâm, thực chất không nhằm mục đích gì khác ngoài vẽ việc lấy tiền, rút tiền nhà đài mà thôi. Đấy mới là điểm mấu chốt, chứ còn thằng quái blv thích đọc Zhirkov là gì cũng chẳng ảnh hưởng đến anh em mình, đúng không? Tôi chỉ thấy Nga luộc Hà lan là tôi khoái rồi.!!!
lại nói đến BL trận hôm qua tức thế TNK mới thay thằng thứ 2 mà thằng BL nó bảo TNK thay cầu thủ cuối cùng , sau đó lại thấy TNK thay thêm 1 thằng nữa thế hóa ra nó thay 4 thằng ah` ???