Cho em hỏi là một số thuật ngũ bóng đá như Winger/Full Back... có cần dịch không ạ?
đang dịch dở 1 số câu đã có bạn dịch rồi, thấy idiom này "go into administration", có nghĩa là phá sản, chứ ko liên quan j đến BTC giải đấu nhé
[%club#1-short] have been deducted [%number#1] [%fixture_name#1-short] points for going into administration.
=> [%club#1-short] đã bị trừ [%number#1] điểm trong khuôn khổ giải [%fixture_name#1-short] do bị phá sản.
mọi ng trong quá trình dịch thấy idiom này thì chú ý nhé :ok:
Đã edit
Dịch được rồi :okay:
BLĐ của đội 1 rất tức giận vì bạn sẽ bị truất quyền chỉ đạo 1 trận và một lần nữa hối thúc bạn xem lại cách hành xử sau trận đấu.
phần của mình có 2 câu 16850 giống hệt nhau chỉ khác male vs female thì phải dịch cả 2 à hay chỉ dịch câu male thôi ?
mình hỏi tý
The second worst [%comp#1-short - zone] team from the summed points table is relegated to [%comp#2-short][COMMENT: average_points; string to indicate a fate based on average points]
có dịch những từ này không [%comp#1-short - zone] [%comp#2-short][COMMENT:average_points; string to indicate a fate based on average points]
có xoa đi dc ko