Share game FM24 (PC)

Trang thứ 70 trong tổng số 103 trang Trang đầuTrang đầu ... 2060686970717280 ... Trang cuốiTrang cuối
Hiển thị kết quả từ 691 tói 700 trong tổng số 1025
  1. #691
    Ngày tham gia
    03 Aug 2007
    Số bài viết
    1,224
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của Jose Mourinho Bài viết
    Cho JM chân sóat lỗi thôi. Thấy anh em dịch sai nhiều quá, lung tung lọan xạ cả@@
    thế JM soát các phần cũ hay các phần team vừa nộp


  2. #692
    Ngày tham gia
    27 Oct 2008
    Đến từ
    NĐ City
    Số bài viết
    208
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của baokhanhvl89 Bài viết
    đang thiếu 1 chân quản lý đây
    BK lúc nào phải điểm danh team xem có anh nào vắng mặt không để còn đưa ra hình thức kỷ luật chứ

    Không là mình lại unhappy vì kỷ luật kém giông trong FM bây giờ


  3. #693
    Ngày tham gia
    27 Oct 2008
    Đến từ
    NĐ City
    Số bài viết
    208
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của St.Nick Bài viết
    Đã check xong
    Bạn cần chú ý chính xác về nghĩa các từ hơn nhé
    VD : Broke = phá vỡ bạn dịch là lập
    Held = nắm giữ dịch là phá vỡ
    Promotion = thăng hạng nhé chứ đi lên thì không rõ nghĩa
    Hoặc như mấy câu này
    1. The previous [%nation#1-nationality] international goalscoring record was held by [%male#1] who amassed [%number#1] goals during his international career
    2.The previous [%nation#1-nationality] national team goalscoring record was held by [%male#1] who amassed [%number#1] goals during his international playing days.

    Bạn dịch là
    1.Với bàn thắng cho [%nation#1-nationality] [%male#1] đã nắm giữ kỷ lục cầu thủ nghi bàn trong màu áo đội tuyển nhiều nhất thế giới với [%number#1] bàn thắng.
    2.Kỷ lục ghi bàn cho đội [%nation#1-nationality] trước đây đã bị phã vỡ bởi [%male#1], với bàn thắng vừa ghi được anh ấy đã có được [%number#1] bàn.

    trong khi nghĩa của 2 câu đều là " Kỷ lục trước đây về số bàn thắng quốc tế cho đội [%nation#1-nationality] thuộc về [%male#1] người đã ghi được [%number#1] bàn thắng trong sự nghiệp thi đấu quốc tế."

    Tuy có sai sót nhưng bạn đừng nản chí nhé , cứ cố gắng và kiên trì là sẽ hoàn thiện khả năng tiếng Anh của mình thôi

    p\s : cười vậy coi nham hiểm quá đổi lại thế này cho thân thiện :lac2:

    Link edit http://www.mediafire.com/file/k5978v...4501_14600.ltc


  4. #694
    Ngày tham gia
    12 Jun 2007
    Đến từ
    Hell
    Số bài viết
    5,684
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của baokhanhvl89 Bài viết
    thế JM soát các phần cũ hay các phần team vừa nộp
    Phần cũ nhé, phần mới phải soát ngay ko lo được


  5. #695
    Ngày tham gia
    14 Sep 2010
    Đến từ
    Hoà Bình
    Số bài viết
    350
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của Ava82 Bài viết
    Đã check xong
    Bạn cần chú ý chính xác về nghĩa các từ hơn nhé
    VD : Broke = phá vỡ bạn dịch là lập
    Held = nắm giữ dịch là phá vỡ
    Promotion = thăng hạng nhé chứ đi lên thì không rõ nghĩa
    Hoặc như mấy câu này
    1. The previous [%nation#1-nationality] international goalscoring record was held by [%male#1] who amassed [%number#1] goals during his international career
    2.The previous [%nation#1-nationality] national team goalscoring record was held by [%male#1] who amassed [%number#1] goals during his international playing days.

    Bạn dịch là
    1.Với bàn thắng cho [%nation#1-nationality] [%male#1] đã nắm giữ kỷ lục cầu thủ nghi bàn trong màu áo đội tuyển nhiều nhất thế giới với [%number#1] bàn thắng.
    2.Kỷ lục ghi bàn cho đội [%nation#1-nationality] trước đây đã bị phã vỡ bởi [%male#1], với bàn thắng vừa ghi được anh ấy đã có được [%number#1] bàn.

    trong khi nghĩa của 2 câu đều là " Kỷ lục trước đây về số bàn thắng quốc tế cho đội [%nation#1-nationality] thuộc về [%male#1] người đã ghi được [%number#1] bàn thắng trong sự nghiệp thi đấu quốc tế."

    Tuy có sai sót nhưng bạn đừng nản chí nhé , cứ cố gắng và kiên trì là sẽ hoàn thiện khả năng tiếng Anh của mình thôi

    p\s : cười vậy coi nham hiểm quá đổi lại thế này cho thân thiện :lac2:

    Link edit http://www.mediafire.com/file/k5978v...4501_14600.ltc
    hè hè t hiểu rồi. đúng là có nhiều câu giống nhau t dịch khác về câu từ đi cho nó khác nhưng vẫn giữ đúng nghĩa. nếu thế ko đc thì thui vậy


  6. #696
    Ngày tham gia
    27 Oct 2008
    Đến từ
    NĐ City
    Số bài viết
    208
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của St.Nick Bài viết
    hè hè t hiểu rồi. đúng là có nhiều câu giống nhau t dịch khác về câu từ đi cho nó khác nhưng vẫn giữ đúng nghĩa. nếu thế ko đc thì thui vậy
    Dịch khác câu từ đi cũng không sao , làm vậy thì đỡ nhàm chán hơn , nhưng phải làm sao để nghĩa gốc của câu không thay đổi chứ ko dễ bị ae kiện lắm đấy ...


  7. #697
    Ngày tham gia
    12 Jun 2007
    Đến từ
    Hell
    Số bài viết
    5,684

  8. #698
    Ngày tham gia
    15 Nov 2010
    Đến từ
    Tổ quỷ thành Manchester
    Số bài viết
    1,508
    http://www.mediafire.com/?r41ccdk111b9ioa

    28201 - 28400

    P/S: Sr ae vì sự chậm trễ quá đáng trong thời gian qua



  9. #699
    Ngày tham gia
    03 Aug 2007
    Số bài viết
    1,224
    ^ tên ngố nghe nói bận việc , giờ có làm tiếp ko để ta phân nào :lac2:


  10. #700
    Ngày tham gia
    23 Mar 2007
    Số bài viết
    72
    Sr mãi mới có hàng nộp cho ae :daudau:
    http://www.mediafire.com/?itlrzym6zx4yj9e

    Phần này đến 3/4 các câu là tương tự nhau dịch nản quá:daudau:


Qui định gửi bài

  • Bạn không thể lập chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi bài phản hồi
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết
  •