thanks bác nhloi33 nhe!. em đang tét thử.
thanks bác nhloi33 nhe!. em đang tét thử.
Tình yêu là thứ có thể làm bạn cười vui ngay cả khi mệt mỏi. Khi có ai đó yêu bạn, cái cách mà người đó gọi tên bạn cũng khác những người khác..:notbad:
Dịch chỉ số thực sự là lố bịch, thứ 1 là những câu cậu dịch ko thể nói hết được ý nghĩa của chỉ số đó trong tiếng anh. Thứ 2 là dịch tiếng việt thế rồi lên 4r ai cũng nói chỉ số = tiếng anh, mọi game bóng đá chả ai nói chỉ số cầu thủ = tiếng việt cả, nghe ko khó chịu à.Cậu bảo vào so sánh cầu thủ đọc tiếng anh ko hiểu? Vậy thì xem chỉ số 1 cầu thủ cũng chẳng hiểu cái quái gì. Còn chỉ nói mà ko làm, xin lỗi VH này mình dịch ko phải là ít. Đừng dùng từ xúc phạm nhau nữa ko thì ra đảo lúc nào ko biết
Mình luôn ủng hộ sự nhiệt tình của team VH, phần dịch các bạn làm cũng rất tốt, tuy nhiên phần chỉ số mình đọc không hiểu gì, phần Filter cũng vậy, có lẽ do cách sắp xếp vị trí. Mình xin back up lại file section nguyên bản. Mong các bạn trong team VH nói riêng và những bạn có tâm huyết với ngôn ngữ Việt hãy tiếp tục phát huy, cho ra lò version VH 1.3 hoàn thiện hơn, Thân!
Bạn nghĩ bạn dịch chính xác? Nhầm rồi, dịch đúng nhưng ko đủ đâu. Ai thích dùng thì dùng. Còn team VH sẽ ko làm phần chỉ số, 3,4 năm rồi vẫn thế, ko bao h làm. Bản thân mình thấy nó lố bịch, người khác tiếng anh ko tốt thấy cần thì dùng, ko có vấn đề gì cả
P/s: Mình ko thích dọa đâu, ghét nhất loại xúc phạm người khác đấy, nên là đừng ăn nói như thế nữa
thanks bác nhloi33 nhiều !! đã test chưa thấy lỗi game nào !!! hi vọng pac tiếp tục phát huy nha !!!!dịch thêm phần chỉ số cá nhân đi pác , sao chỉ có so sánh là chỉ số dc VH còn cá nhân chưa VH , thánks pác lần nữa
Chẳng lẽ cậu cho rằng tiếng Anh nó phong phú phức tạp đến mức tiếng Việt không thể diễn tả? Tiếng Anh nó thần thánh đến mức bọn Tây nhìn thấy "Finishing" hay "Passing" là nó thấy 1 lô 1 lốc các thứ khác ngoài "Dứt điểm" và "Chuyền bóng". Hài. Còn chỉ số đó nó bao hàm những gì lại thuộc về Description của riêng từng cái rồi, việc giải thích thì đã có 1 topic của bác Hungmon rồi. Here: http://fm-vn.com/diendan/showthread.php?t=1741 ...
Việc dịch này là người ta làm cho nhiều anh em khác, cậu không dùng thì thôi, việc gì phải miệt thị người ta thế
Xin lỗi anh em lần nữa
Ông mourinho nói mình dịch thật lố bịch
vậy ông mourinho hãy nhìn 2 cái hình này và so sánh dùm mình, xem cái nào lố bịch nhe.
http://i493.photobucket.com/albums/r...33/nhloi33.jpg
Của mình
http://i493.photobucket.com/albums/rr299/nhloi33/VH.jpg
Cái này chắc của mourinho
Thứ 1:Sao bạn nói chuyện mà ko logic gì hết vậy, lúc đầu bạn nói tui dịch chưa chính xác, sao đó lại nói tui dịch đúng nhưng không đủ, híc híc, Chắc là nghĩa của từ Đúng không bằng từ chính xác, vậy là bạn dịch chính xác à. híc híc, tui cũng ko có nói là tui dịch đủ, hiện nay tui đang trong quá trình dịch, hiểu hem
Thứ 2: Bạn nói dịch sang tiếng Việt thì không đầy đủ nghĩa
Vậy từ Long shots =lực sút không phải là Lực sút à
Pace =tốc độ chạy không phải à
Technique=Kỹ thuật cá nhân không phải à,
Off the Ball= di chuyển không bóng hay là bạn muốn để nguyên là "thẻ đỏ" như trước
v.v..v..v..v.v..v
còn nhiều từ khác nữa.
Tới đây thì mọi người đã hiểu rùi, không cần tranh luận nhiều nữa, và bạn không càn phải đe dọa log nick tui đâu, vì đó không ảnh hưởng gì, mà chỉ làm xấu nhân cách của bạn thôi.
Thời gian rảnh tui để dành nghiên cứu và dịch tiếp cho anh em. ok