first touch dịch từng chữ ra thì là lần chạm bóng đầu tiên
Trích dẫn bài viết của B52
từ điển nào vậy bạn.mình google dịch nó dịch first touch là : lần chạm đầu tiên
từ trước giờ vẫn giữ quan điểm : First Touch là khả năng xử lý bóng trong lần chạm đầu tiên
bao gồm chuyền luôn hoặc khống chế bóng .Thế thôi
có chuyên gia ngôn ngữ học nào phân tích xem sự khác biệt giữa 2 câu nói này ko