Share game FM24 (PC)

Trang thứ 1 trong tổng số 42 trang 12311 ... Trang cuốiTrang cuối
Hiển thị kết quả từ 1 tói 10 trong tổng số 415
  1. #1
    Ngày tham gia
    03 Aug 2007
    Số bài viết
    1,224

    [TUT] Hướng dẫn Việt hóa FM13 và thảo luận

    Chú ý : ae down lại file cần Việt hóa mới (đã merge phần cũ của FM12 vào)


    Topic này sẽ hướng dẫn các ae cách làm việt hóa

    - Trước tiên ae down 2 cái này về

    Tool Việt hóa : http://www.mediafire.com/?22oewe38w4gqj6u
    File cần Việt hóa : http://www.mediafire.com/?42dvux29i6ivi29

    - Sau khi down về , dùng ltceditor mở file english(us) ra , màn hình sẽ thế này



    - Tiếp theo , tìm dòng cần dịch ở ô search , ví dụ bạn Bùi Anh Phịch dịch từ dòng 1000 -> 2000 thì search ô 1000



    - Bắt đầu dịch từng hàng một



    - Khi xong tất cả rồi thì save lại . Ae chú ý là để tránh mất thời gian , ae chỉ save lại phần mình dịch thôi , chứ ko save nguyên file ngôn ngữ chi cho nặng
    Save bằng cách chọn File -> Save just -> chọn từ dòng đầu tiên đến dòng cuối cùng



    - Save lại với tên là phần mình dịch



    - Sau đó bạn sẽ upload lên mediafire và vào giao lại cho mình


    Ae chú ý là có một số câu như câu thế này

    1001 : H[short for home]
    1002 : A[short for away]
    1003 : N[short for neutral stadium]
    Thì chúng ta thống nhất là ko dịch , vì muốn cũng chả biết dịch như thế nào :daudau:

    Còn một số trường hợp ko dịch nữa , nhưng mình chả tìm hết được , ae thấy câu nào thấy dịch ra thấy kì quá , thì cứ post lên đây , chúng ra sẽ cùng thảo luận và quyết định

    - Tiếp theo , ae chú ý đến nghĩa của những câu , sở hữu , từ bổ nghĩa, khoảng trắng ....
    Ví dụ

    A superb display from the veteran [%team#1-short] 'keeper kept the opposition strikers at bay and [%team#2-short] simply couldn't find a way past him.[COMMENT: man_of_the_match summary news]
    Thì câu dịch đúng sẽ là

    Một màn trình diễn xuất sắc của thủ môn kì cựu bên phía [%team#1-short] đã làm bó tay các chân sút đối phương và đơn giản là [%team#2-short] không thể nào vượt qua được anh ấy



    còn 1 vấn đề nữa là các câu có code kèm theo hidden thì khi vào game , phần có chữ hidden sẽ ko hiện nhé ae

    Ví dụ
    [%female#3-surname] praises [%male#1-surname] role in win[%female#1-hidden][%male#3-hidden]
    thì chúng ta sẽ dịch là

    [%female#3-surname] khen ngợi vai trò của [%male#1-surname] trong chiến thắng này [%female#1-hidden][%male#3-hidden]
    2 cái code kia cứ để y nguyên , xóa cũng được , ko xóa cũng ko sao

    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của Jose Mourinho Bài viết


    JM góp ý chút.

    - Anh em chú ý cả in hoa nữa. Như trên là dịch sai nhé, determination viết thường thì sự quyết tâm cũng phải viết thường, viết hoa là sai.
    - Các phần dịch thường là có liên quan đến nhau, vd đang phần dịch về chỉ số thì 1 loạt các dòng gần nhau sẽ đều về chỉ số..., có những từ nhiều nghĩa thì cần dựa vào những dòng gần nó để xác định
    - Các phần code [%team1#]...hầu hết là để bổ nghĩa cho câu rõ ràng hơn, trong khá nhiều trường hợp có thể bỏ đi mà vẫn dịch được nghĩa chuẩn thì có thể bỏ đi dịch cho mượt mà đi cũng không sao

    Nói chung thì ae cứ dịch thoải mái , sao cho đúng nghĩa là được , ko cần dịch sát từng từ , từng chữ , như vậy cứng lắm.
    Các thắc mắc cũng như thảo luận post hết ở đây nhé

    Chủ đề tương tự:
    Lần sửa bài viết gần nhất bởi baokhanhvl89 : 11-11-2012 vào lúc 01:12 PM

  2. #2
    Ngày tham gia
    12 Jun 2007
    Đến từ
    Hell
    Số bài viết
    5,684


    JM góp ý chút.

    - Anh em chú ý cả in hoa nữa. Như trên là dịch sai nhé, determination viết thường thì sự quyết tâm cũng phải viết thường, viết hoa là sai.
    - Các phần dịch thường là có liên quan đến nhau, vd đang phần dịch về chỉ số thì 1 loạt các dòng gần nhau sẽ đều về chỉ số..., có những từ nhiều nghĩa thì cần dựa vào những dòng gần nó để xác định
    - Các phần code [%team1#]...hầu hết là để bổ nghĩa cho câu rõ ràng hơn, trong khá nhiều trường hợp có thể bỏ đi mà vẫn dịch được nghĩa chuẩn thì có thể bỏ đi dịch cho mượt mà đi cũng không sao


  3. #3
    Ngày tham gia
    03 Aug 2007
    Số bài viết
    1,224
    tks JM nhé


  4. #4
    Ngày tham gia
    26 Oct 2011
    Đến từ
    TPHCM
    Số bài viết
    1,209
    Chôm của JM

    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của JM
    Chú ý: Cách dịch
    VD: [%person#1-I]'m looking to change the club from top to bottom. This is a long-term project for [%person#1-me] and the work starts right now[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_NEW_JOB_MID_SEASON_WHAT_CHANGE]

    Tôi sẽ xem xét thay đổi CLB từ mức những điều nhỏ nhất, có một kế hoạch dài và tôi cần bắt đầu công việc ngay bây giờ[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_NEW_JOB_MID_SEASON_WHAT_CHANGE]

    -Thành phần COMMENT như trong VD không dịch
    - Những đoạn trong [] có 2 dạng
    + dạng 1 là [%person#1], [%team#2] hoặc gần gần thế là tên thì để nguyên
    + dạng 2 là [%person-his#1] hoặc tương tự thế thì là sở hữu cách, xóa hẳn cụm [%person-his#1] và thay = của ông ấy, của anh ấy...
    - Những dòng dạng viết tắt, dịch tiếng việt ra quá dài, VD: MoM = Cầu thủ xuất sắc nhất trận thì tốt nhất là không dịch, vào game nó hiện không hết dở hơi ra. Viết tắt vừa vừa tạm chấp nhận được như chọi 1 thì dịch



  5. #5
    Ngày tham gia
    26 Oct 2010
    Số bài viết
    79
    Mình hỏi chút. Khi từng bạn làm từng phần tương ứng số câu trong phần language ví dụ 500-1000; 5000-8000...thì khi tổng hợp lại cũng phải copy paste từng câu vào 1 bản thôi à? Có cách nào nhanh hơn k? M đang thử việt hóa, nếu tiến độ nhanh sẽ tham gia cùng team việt hóa. Thanks!


  6. #6
    Ngày tham gia
    12 Jun 2007
    Đến từ
    Hell
    Số bài viết
    5,684
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của hainguyen.xd Bài viết
    Mình hỏi chút. Khi từng bạn làm từng phần tương ứng số câu trong phần language ví dụ 500-1000; 5000-8000...thì khi tổng hợp lại cũng phải copy paste từng câu vào 1 bản thôi à? Có cách nào nhanh hơn k? M đang thử việt hóa, nếu tiến độ nhanh sẽ tham gia cùng team việt hóa. Thanks!
    Không, tool có chức năng import nhé


  7. #7
    Ngày tham gia
    26 Oct 2010
    Số bài viết
    79
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của Jose Mourinho Bài viết
    Không, tool có chức năng import nhé
    Bạn hướng dẫn giúp m được không? vì lần đầu m việt hóa. Chưa biết import thế nào cả!


  8. #8
    Ngày tham gia
    12 Jun 2007
    Đến từ
    Hell
    Số bài viết
    5,684
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của hainguyen.xd Bài viết
    Bạn hướng dẫn giúp m được không? vì lần đầu m việt hóa. Chưa biết import thế nào cả!
    Mình ko nhớ lắm, trong phần File ấy


  9. #9
    Ngày tham gia
    18 Aug 2008
    Số bài viết
    3
    Cho mình hỏi mình xem ở đâu để đăng ký dịch câu không trùng với các câu của các bạn khác


  10. #10
    Ngày tham gia
    26 Oct 2011
    Đến từ
    TPHCM
    Số bài viết
    1,209
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của homang000 Bài viết
    Cho mình hỏi mình xem ở đâu để đăng ký dịch câu không trùng với các câu của các bạn khác
    Cái này sẽ có mod giao để tránh nhầm lẫn tranh giành v.v... và để dễ tổng hợp, ko bị sót. Các bạn cứ yên tâm nhé CN này sẽ bắt đầu làm.


Qui định gửi bài

  • Bạn không thể lập chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi bài phản hồi
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết
  •