[TUT] Hướng dẫn Việt hóa FM13 và thảo luận
Chú ý : ae down lại file cần Việt hóa mới (đã merge phần cũ của FM12 vào)
Topic này sẽ hướng dẫn các ae cách làm việt hóa :)
- Trước tiên ae down 2 cái này về
Tool Việt hóa : http://www.mediafire.com/?22oewe38w4gqj6u
File cần Việt hóa : http://www.mediafire.com/?42dvux29i6ivi29
- Sau khi down về , dùng ltceditor mở file english(us) ra , màn hình sẽ thế này
http://ns4.upanh.com/b3.s30.d2/8bfcc....untitled1.jpg
- Tiếp theo , tìm dòng cần dịch ở ô search , ví dụ bạn Bùi Anh Phịch :bap: dịch từ dòng 1000 -> 2000 thì search ô 1000
http://ns6.upanh.com/b6.s11.d1/57c67....untitled2.jpg
- Bắt đầu dịch từng hàng một
http://ns7.upanh.com/b6.s11.d1/c1bec....untitled3.png
- Khi xong tất cả rồi thì save lại . Ae chú ý là để tránh mất thời gian , ae chỉ save lại phần mình dịch thôi , chứ ko save nguyên file ngôn ngữ chi cho nặng
Save bằng cách chọn File -> Save just -> chọn từ dòng đầu tiên đến dòng cuối cùng
http://ns7.upanh.com/b4.s35.d2/ae4e4....untitled6.jpg
- Save lại với tên là phần mình dịch
http://ns7.upanh.com/b1.s34.d1/ed759....untitled5.jpg
- Sau đó bạn :bap: sẽ upload lên mediafire và vào giao lại cho mình
Ae chú ý là có một số câu như câu thế này
Trích dẫn:
1001 : H[short for home]
1002 : A[short for away]
1003 : N[short for neutral stadium]
Thì chúng ta thống nhất là ko dịch , vì muốn cũng chả biết dịch như thế nào :daudau:
Còn một số trường hợp ko dịch nữa , nhưng mình chả tìm hết được , ae thấy câu nào thấy dịch ra thấy kì quá , thì cứ post lên đây , chúng ra sẽ cùng thảo luận và quyết định
- Tiếp theo , ae chú ý đến nghĩa của những câu , sở hữu , từ bổ nghĩa, khoảng trắng ....
Ví dụ
Trích dẫn:
A superb display from the veteran [%team#1-short] 'keeper kept the opposition strikers at bay and [%team#2-short] simply couldn't find a way past him.[COMMENT: man_of_the_match summary news]
Thì câu dịch đúng sẽ là
Trích dẫn:
Một màn trình diễn xuất sắc của thủ môn kì cựu bên phía [%team#1-short] đã làm bó tay các chân sút đối phương và đơn giản là [%team#2-short] không thể nào vượt qua được anh ấy
còn 1 vấn đề nữa là các câu có code kèm theo hidden thì khi vào game , phần có chữ hidden sẽ ko hiện nhé ae
Ví dụ
Trích dẫn:
[%female#3-surname] praises [%male#1-surname] role in win[%female#1-hidden][%male#3-hidden]
thì chúng ta sẽ dịch là
Trích dẫn:
[%female#3-surname] khen ngợi vai trò của [%male#1-surname] trong chiến thắng này [%female#1-hidden][%male#3-hidden]
2 cái code kia cứ để y nguyên , xóa cũng được , ko xóa cũng ko sao
Trích dẫn:
Trích dẫn bài viết của
Jose Mourinho
http://ns7.upanh.com/b6.s11.d1/c1bec....untitled3.png
JM góp ý chút.
- Anh em chú ý cả in hoa nữa. Như trên là dịch sai nhé, determination viết thường thì sự quyết tâm cũng phải viết thường, viết hoa là sai.
- Các phần dịch thường là có liên quan đến nhau, vd đang phần dịch về chỉ số thì 1 loạt các dòng gần nhau sẽ đều về chỉ số..., có những từ nhiều nghĩa thì cần dựa vào những dòng gần nó để xác định
- Các phần code [%team1#]...hầu hết là để bổ nghĩa cho câu rõ ràng hơn, trong khá nhiều trường hợp có thể bỏ đi mà vẫn dịch được nghĩa chuẩn thì có thể bỏ đi dịch cho mượt mà đi cũng không sao
Nói chung thì ae cứ dịch thoải mái , sao cho đúng nghĩa là được , ko cần dịch sát từng từ , từng chữ , như vậy cứng lắm.
Các thắc mắc cũng như thảo luận post hết ở đây nhé :)