@Dark : bạn xem lại phần cũ giúp mình nhé , chưa rõ nghĩa nhiều quá :huhu:
Printable View
@Dark : bạn xem lại phần cũ giúp mình nhé , chưa rõ nghĩa nhiều quá :huhu:
Cho mình biết khoảng nào cần chỉnh đi, chứ nhìn cái rừng chữ điệp điệp trùng trùng ở phần đấy mà mấy lần muốn đào ngũ bỏ chạy, giờ biết sửa kiểu gì :huhu:
Thôi để mấy hôm nữa mình edit giúp cho . Nhưng bạn phải chú ý dịch đầy đủ câu nhé , mình thấy bạn hay bỏ sót ý ở các cầu lắm :)
VD câu này
Things may never be the same again at [%team#1] after [%nation#1-nationality] businessman [%male#2] successfully completed a takeover of the [%comp#1-short] club.\n\nUpon replacing former chairman [%male#1], [%male#2-surname], who made millions with [%string#2 COMMENT: company name], announced that [%male#2-he] would do everything within [%male#2-his] power to ensure a great future for the club.\n\nChanges may already be looming according to [%media_source#1], amid rumours that [%male#2-surname] is apparently keen for [%male#3] to replace [%male#4] as manager at [%stadium#1]
bạn dịch là :
Những thay đổi sắp xảy ra tại [%team#1] sau khi doanh nhân người [%nation#1-nationality] [%male#2] hoàn tất việc thâu tóm đội bóng đang chơi tại [%comp#1-short] này.\n\nThay thế chủ tịch cũ [%male#1],nhà triệu phú [%male#2-surname] tại [%string#2 COMMENT: company name], cho biết ông sẽ làm tất cả những gì có thể để đem lại thành công lâu dài cho đội bóng.\n\nTheo tờ [%media_source#1] đồn đại, vị chủ tịch mới này đã lập tức bắt đầu công việc. [%male#2-surname] đang có ý định mời HLV người [%nation#3-nationality] [%male#3] đến làm HLV trưởng thay thế [%male#4] tại [%stadium#1]
còn theo mình phải là :
Những điều không thể lại 1 lần nữa xảy ra tại đội [%team#1] sau khi doanh nhân người [%nation#1-nationality] ông [%male#2] hoàn tất việc mua lại CLB đang chơi tại [%comp#1-short] .\n\n Sau khi hay thế chủ tịch cũ là ông [%male#1],ông [%male#2-surname] người có số tài sản lên đến hàng triệu với tập đoàn [%string#2 COMMENT: company name], đã cho biết ông sẽ làm tất cả những gì có thể để đẩm bảo thành công lâu dài cho CLB .\n\n Những thay đổi đang dần hiện ra khi theo [%media_source#1] có tin đồn rằng , ông [%male#2-surname] đang muốn đưa HLV [%male#3] về thay thế vị trí HLV [%male#4] tại sân [%stadium#1]COMMENT: BOARD_TAKEOVER_TALKS_PROGRESS_NEWS; news_item regarding the progress of talks]
Dịch như câu cũ đúng hơn:
Những thay đổi sắp xảy ra tại [%team#1] sau khi doanh nhân người [%nation#1-nationality] [%male#2] hoàn tất việc thâu tóm đội bóng đang chơi tại [%comp#1-short] này.\n\nThay thế chủ tịch cũ [%male#1],nhà triệu phú [%male#2-surname] tại [%string#2 COMMENT: company name], cho biết ông sẽ làm tất cả những gì có thể để đem lại thành công lâu dài cho đội bóng.\n\nTheo tờ [%media_source#1] đồn đại, vị chủ tịch mới này đã lập tức bắt đầu công việc. [%male#2-surname] đang có ý định mời HLV người [%nation#3-nationality] [%male#3] đến làm HLV trưởng thay thế [%male#4] tại [%stadium#1]
Hi, JM đọc ngay câu đầu đã thấy ngứa mắt rồi: Những điều không thể lại 1 lần nữa xảy ra tại đội [%team#1]. Chẳng hiểu câu này là cái gì, tối nghĩa vô cùng. Dịch sát nghĩa ko phải là sai, nhưng ít nhất là đọc lên phải hiểu. Nghĩa gốc đúng là mọi chuyện sẽ không còn giống trước nữa khi ông A dành quyền làm chủ tịch CLB B. Nhưng thà dịch như JM bôi xanh, hoặc biến tấu thành Những thay đổi sắp xảy ra cũng dễ hiểu. Còn dịch thành Những điều không thể lại 1 lần nữa xảy ra tại đội [%team#1] thì đúng là ko hiểu nổi luôn. Việc dịch này anh em dịch cứ biến tấu thoải mái, cốt sao là giữ được ý gốc và đọc lên dễ hiểu. Như thế làm mới nhanh và chính xác được, cứ cố bám sát nghĩa quá để dịch thành câu ngớ ngẩn như trên thì bám làm gì chứ:(
như là đã đưa trym vào cái đấy đấy thì cái đấy ko bao giờ còn dc như trước .Trích dẫn:
It's like pushing marbles through a sieve. It means the sieve will never be the same again.
dịch thế nó vừa hình tượng vừa dễ hiểu ;;)
Căn bản là cách dịch của mình là truyền tải cái ý mà câu đang nói đến, còn lại thì ko bám hoàn toàn theo câu gốc, nếu ko hại gì thì thay đổi 1 chút cũng ko sao. VD câu này 2 cách dịch có 2 điểm khác biệt, 1 là câu never như ở trên, 1 là câu này:
Changes may already be looming according to [%media_source#1]
C1: Theo tờ [%media_source#1] đồn đại, vị chủ tịch mới này đã lập tức bắt đầu công việc
C2: Những thay đổi đang dần hiện ra khi theo [%media_source#1] có tin đồn rằng
Cách của Ava đúng là sát câu gốc hơn nhưng cả 2 câu đều truyền tải đúng ý của câu gốc, ko bị hiểu sai lệch đi. Vấn đề là ở chỗ 2 người khác nhau về tư tưởng, mà nếu thế thì chắc Ava phải sửa lại toàn bộ phần đấy mất :huhu: