Share game FM24 (PC)

Trang thứ 1 trong tổng số 7 trang 123 ... Trang cuốiTrang cuối
Hiển thị kết quả từ 1 tói 10 trong tổng số 61
  1. #1
    Ngày tham gia
    26 Oct 2011
    Đến từ
    TPHCM
    Số bài viết
    1,209

    [VH FM14] Hướng dẫn dịch và giải đáp thắc mắc

    Như mọi người đã biết, nhờ những cố gắng ko mệt mỏi của vài thành viên diễn đàn nói chung và mod sunliang + tvdd Jose Mourinho nên project VH mới có thể tái khởi động sau nhiều tháng trì hoãn. Mặc dù đã có tool nhưng lại gặp nhiều vấn đề kỹ thuật khác như không chuyển những câu đã dịch của FM13 qua đc, chuyển qua đc thì vào game ko nhận v.v... Phải cố gắng lắm thì dự án VH giờ đây mới bắt đầu.





    Sau đây mình xin hướng dẫn các bạn cách VH:

    1. Đầu tiên các bạn down file này về:

    2. File split.rar này giải nén ra các bạn sẽ được 61 file text, mỗi file là 500 dòng ~ 160 câu. Một câu rất ngắn là chỉ là câu đơn, ko phải câu ghép như lúc trước nữa.

    3. File được đặt tên theo thứ tự, vd a0 tức là từ dòng 0-500, các bạn ko cần chú ý cái này, chỉ cần nhận phần mình dịch thôi (a, b, c là tên của 3 file tool lấy ra được, còn số là số tt của câu) mình sẽ giao dựa vào tên file, các bạn chỉ cần lấy file đó và dịch thôi

    4. Khi dịch các bạn dịch thẳng vào file, hướng dẫn dịch:

    Một ví dụ:
    STR-345398 => đây là mã số, tuyệt đối không được đụng tới
    Under [%person#1-his] guidance, [%person#1-surname]{s} [%team#1-short] side have so far been relegated from the [%comp#1] in [%number#1, FR 4966, use top ten matches, very minor change to number from year list, this string indicates a SINGLE example, not a list of multiple times it occured]


    Những cái trong ngoặc là đại diện cho những chủ thể trong game, và cũng 1 phần giải thích nghĩa cho các bạn hiểu ngữ cảnh.

    VD:
    1. [%person#1-his] đang nói về person1 - và là đại từ sở hữu của anh ấy -his

    • [%person#1-surname] là họ của person1 kia.

    • {s} là sở hữu cách, thay cho 's ở câu thông thường. VD my parent's house - ngôi nhà của ba mẹ tôi.

    • [%team#1-short] thường team 1 sẽ là CLB mà person1 dẫn dắt, -short là tên viết tắt, ví dụ Manchester City thì short thường là City.

    • [%comp#1] ở đây là nói đến giải đấu team 1 đang tham gia

    • [%number#1, FR 4966, use top ten matches, very minor change to number from year list, this string indicates a SINGLE example, not a list of multiple times it occured] number1 là 1 con số nào đó, phần từ FR4966 trở đi là giải thích cho ý nghĩa con số này. (thực ra mình cũng không hiểu cái number này là khỉ gì)



    Như vậy, câu này có thể dịch là:
    Dưới sự dẫn dắt của anh ấy, [%team#1-short] của [%person#1-surname] đã không còn được chơi cho giải [%comp#1] trong [%number#1, FR 4966, use top ten matches, very minor change to number from year list, this string indicates a SINGLE example, not a list of multiple times it occured]


    Trong game khi ghép các chủ thể vào nó sẽ ra như thế này:

    Dưới sự dẫn dắt của anh ấy, City của Nguyễn đã không còn được chơi cho giải Ngoại hạng trong 2 năm/mùa giải (cái phần number sẽ có câu khác bổ nghĩa cho nó, nên các bạn ko cần bối rối quá, khi vào game mình sẽ cùng nhau sửa lại những câu khó hiểu )

    Các bạn có thể thấy mình ko thể dịch đc sát nghĩa câu vì như thế sẽ rất tối, team1 của person1 đã không phải xuống hạng từ giải comp1 trong number1, trong game: City của Nguyễn đã phải xuống hạng từ giải Ngoại hạng?


    Một ví dụ khác

    • We are very happy with the number of signings [%person#1-you]'ve made from [%nation#1].

    • dịch: Chúng tôi rất vui với những cầu thủ đến từ nước nation1 mà ông đã kí

    • ingame: Chúng tôi rất vui với những cầu thủ đến từ nước Anh mà ông đã kí. (person-you chuyển thành ông)



    • Under-pressure [%team#1-short] [%job#1] [%person#1] deserves the support of the players, board and fans at [%stadium#1], according to former favourite [%male#2].

    • Dịch: Job1 đang chịu sức ép của team1, ông Person1 đáng nhận được sự ủng hộ của các cầu thủ, ban giám đốc và người hâm mộ stadium1, theo lời của male2

    • Ingame: HLV đang chịu sức ép của ManU, ông Moyes đáng nhận được sự ủng hộ của các cầu thủ, ban giám đốc và người hâm mộ Old Trafford, theo lời của Alex Ferguson.




    Như vậy:

    Các thành phần [person1] là đại diện cho 1 chủ thể nào đó, cũng như [male1], [male2] v.v... Phần này nên giữ lại.

    Các thành phần [person1-his], [person1 -you], [male1-his] thì đó chính là his, you, your như trong phần gạch nối, thế nên cụm này các bạn bỏ và thay bằng đại từ nhân xưng phù hợp, anh ấy, ông ấy, của anh ấy, của ông ấy v.v...

    Tương tự vậy các {s} là sở hữu cách, các bạn bỏ đi và thay thế bằng nghĩa phù hợp

    Các thành phần job1, comp1, stadium1 thì phần chữ là thể hiện ý nghĩa, phần số cho ta biết nó liên hệ ntn với nhau. VD ntn cho các bạn hình dung ra (cái này mình chế)
    male2 is jealous of male1's job1 at team1, however team2's board doesnt like this.
    Ông 2 ghen tị về công việc của male1 ở team 1, tuy nhiên ban giám đốc của team 2 không thích điều này.
    Bạn dựa vào đó để biết ngữ cảnh của câu.



    5. Sau khi làm xong bạn muốn lưu lại thì với lần đầu tiên, các bạn chọn file/save as, ở phần encoding nhớ chọn mã UTF-8, các lần sau chỉ việc Ctrl+S







    Một số lưu ý khi dịch

    • Xưng hô giữa HLV và các cầu thủ là tôi/các anh


    • Board và HLV là chúng tôi/ ông


    • Nên hình dung ra câu trong game sẽ thành như thế nào, khi đó bạn dịch sẽ không bị rối


    • Tuyệt đối ko google dịch nhé các bạn. AI làm đc thì làm ko làm đc thì có thể nói mình đổi câu khác hoặc ko làm nữa nhé. Vì gg dịch coi như là vứt đi phần đó rồi, mất thời gian cho bạn, mất thời gian cho mình và cho cả những bạn làm soát lỗi nữa.



    Còn rất nhiều thứ khác mà mình ko thể nhớ hết để liệt kê ở đây, các bạn có j thắc mắc cứ việc post lên hỏi ngay đây, sẽ có người giải đáp cho các bạn Đây là nhà cho member team VH

    Chúc team làm việc vui vẻ và nhiều thành công!

    Chủ đề tương tự:
    Lần sửa bài viết gần nhất bởi sunliang : 14-01-2015 vào lúc 10:37 AM

  2. #2
    Ngày tham gia
    26 Oct 2011
    Đến từ
    TPHCM
    Số bài viết
    1,209

    Từ: [VH FM14] Hướng dẫn dịch và giải đáp thắc mắc

    Đặt gạch hướng dẫn file events


  3. #3
    Ngày tham gia
    09 Oct 2011
    Đến từ
    Emirates
    Số bài viết
    154

    Từ: [VH FM14] Hướng dẫn dịch và giải đáp thắc mắc

    đăng ký nhận việc nào các đồng chí :fa:

    Miles To Go

  4. #4
    Ngày tham gia
    13 Aug 2013
    Đến từ
    Dien Bien Phu City
    Số bài viết
    184

    Từ: [VH FM14] Hướng dẫn dịch và giải đáp thắc mắc

    em xin 1 chân soát chính tả ạ, các bác dịch xong up lên rồi em soát lại ạ :okay:


  5. #5
    Ngày tham gia
    26 Oct 2011
    Đến từ
    TPHCM
    Số bài viết
    1,209

    Từ: [VH FM14] Hướng dẫn dịch và giải đáp thắc mắc

    Topic này ko nhận việc nhé các bạn. Chỉ để hỏi đáp về VH thôi. Nhận việc và đăng kí việc sẽ được mình làm ở topic phân công. Mình sẽ lấy danh sách ở thớt http://fm-vn.com/diendan/showthread....4%83ng-k%C3%BD này để giao việc từ từ trước, trong khi đó người mới có thể tiếp tục ghi danh vào topic đó luôn nhé :ok:


  6. #6
    Ngày tham gia
    24 Jul 2011
    Số bài viết
    6,237

    Từ: [VH FM14] Hướng dẫn dịch và giải đáp thắc mắc

    Thêm nữa là mọi người nên dùng notepad ++ làm việc cho dễ đàng nhé :fa:

    http://download.tuxfamily.org/notepa....Installer.exe

    Cập nhật thông tin mới nhất từ diễn đàn

    >> News <<
    >> Page - Group <<
    >> Youtube - Discord <<



  7. #7
    Ngày tham gia
    11 May 2013
    Đến từ
    Tây Ninh
    Số bài viết
    105

    Từ: [VH FM14] Hướng dẫn dịch và giải đáp thắc mắc

    Đã thử down file plist về vọc, nhưng đành bất lực :daudau:
    Có việc gì khác nữa không Sún


  8. #8
    Ngày tham gia
    06 Sep 2011
    Số bài viết
    269

    Từ: [VH FM14] Hướng dẫn dịch và giải đáp thắc mắc

    sún này. ta hỏi chút. khi dịch có cần thay đổi vế các câu lệnh cho hợp với câu mình dịch ko? vì ta thấy một số game cần một số game thay đổi là tiêu. mà ta ko có files gốc để kiểm tra


  9. #9
    Ngày tham gia
    26 Oct 2011
    Đến từ
    TPHCM
    Số bài viết
    1,209

    Từ: [VH FM14] Hướng dẫn dịch và giải đáp thắc mắc

    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của hoanganh922010 Bài viết
    sún này. ta hỏi chút. khi dịch có cần thay đổi vế các câu lệnh cho hợp với câu mình dịch ko? vì ta thấy một số game cần một số game thay đổi là tiêu. mà ta ko có files gốc để kiểm tra
    thay đổi vế ok hết. Đem quăng cái cụm [] đi đâu cũng đc, nhưng tuyệt đối ko được sửa cấu trúc của phần bên trong dấu ngoặc. Thêm, thêm. tùy. Nói chung là ko gò bó các bạn gì hết chỉ cần đừng chỉnh sửa cấu trúc của phần nằm trong []

    @toffes: Bạn đọc #2 http://fm-vn.com/diendan/showthread....e=2#post419694 nhé. Bạn bên team soát lỗi mà. Team này chỉ cần xem câu cú như thế nào có ổn ko, hay có gg dịch ko thôi, ko cần phải dịch lại


  10. #10
    Ngày tham gia
    06 Sep 2011
    Số bài viết
    269

    Từ: [VH FM14] Hướng dẫn dịch và giải đáp thắc mắc

    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của phat123ma Bài viết
    thay đổi vế ok hết. Đem quăng cái cụm [] đi đâu cũng đc, nhưng tuyệt đối ko được sửa cấu trúc của phần bên trong dấu ngoặc. Thêm, thêm. tùy. Nói chung là ko gò bó các bạn gì hết chỉ cần đừng chỉnh sửa cấu trúc của phần nằm trong []

    @toffes: Bạn đọc #2 http://fm-vn.com/diendan/showthread....e=2#post419694 nhé. Bạn bên team soát lỗi mà. Team này chỉ cần xem câu cú như thế nào có ổn ko, hay có gg dịch ko thôi, ko cần phải dịch lại
    mình thấy gg dịch hay ko thì ko có gì. quan trọng gg dịch có dúng cách hay ko mà thôi.


Qui định gửi bài

  • Bạn không thể lập chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi bài phản hồi
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết
  •