Share game FM24 (PC)

Trang thứ 41 trong tổng số 42 trang Trang đầuTrang đầu ... 3139404142 Trang cuốiTrang cuối
Hiển thị kết quả từ 401 tói 410 trong tổng số 415
  1. #401
    Ngày tham gia
    28 Aug 2008
    Đến từ
    Hà Nội
    Số bài viết
    142

    Từ: [TUT] Hướng dẫn Việt hóa FM13 và thảo luận

    Do bận quá nhiều việc nên em xin rút ra khỏi team Xin lỗi sếp


  2. #402
    Ngày tham gia
    14 Sep 2010
    Đến từ
    Hoà Bình
    Số bài viết
    350

    Từ: [TUT] Hướng dẫn Việt hóa FM13 và thảo luận

    sprays the ball ?
    onto the pass ?
    swings the ball ?
    <p1> weights a <d> yard pass down the left ?

    :shock: giúp t với

    0979581890

  3. #403
    Ngày tham gia
    06 Nov 2010
    Số bài viết
    930

    Từ: [TUT] Hướng dẫn Việt hóa FM13 và thảo luận

    cứa bóng
    đón đường chuyền
    treo bóng
    <p> phất một đường bóng <d> yard xuống biên trái



  4. #404
    Ngày tham gia
    05 Mar 2012
    Số bài viết
    103

    Từ: [TUT] Hướng dẫn Việt hóa FM13 và thảo luận

    He hit the target with alarming regularity and on days like today was unplayable.
    He was dominant in the air and brought his teammates into the play as a result.
    A couple of times he ran with real drive and direction at the defense and worried them.
    His aerial ability came right to the forefront as he dominated with his headers.
    He put himself about a bit and won a key header.
    His performance was compounded by the regularity in which he found himself offside.

    Lần sửa bài viết gần nhất bởi huuduy96 : 21-12-2012 vào lúc 05:58 PM

  5. #405
    Ngày tham gia
    06 Jul 2007
    Số bài viết
    492

    Từ: [TUT] Hướng dẫn Việt hóa FM13 và thảo luận

    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của huuduy96 Bài viết
    He was dominant in the air and brought his teammates into the play as a result.
    His aerial ability came right to the forefront as he dominated with his headers.
    He put himself about a bit and won a key header.
    .
    Mình dịch theo văn cảnh mà mình nhớ trong FM nhé, ko sát y hệt nghĩa đâu, và dịch có chút teen một tí, nếu không được bảo mình sửa nha
    1. Anh ấy thật "bá đạo" trên không, điều ấy đóng góp tích cực cho lối chơi toàn đôi
    2. Kĩ năng không chiến của anh ấy đang được chứng tỏ bằng những pha chọn chỗ và đánh đầu hoàn hảo
    3. Anh ấy đặt mình vào 1 vị trí thuận lợi để có thể dành chiến thắng trong tình huống quan trọng trên không.

    3 câu còn lại, không biết ngữ cảnh thế nào mà dịch

    Lần sửa bài viết gần nhất bởi nguyen_son2007 : 16-01-2013 vào lúc 10:12 PM

  6. #406
    Ảnh đại diện của DNV
    DNV đang ngoại tuyến Em tên là Hồng. Hãy gọi em là sịp hồng Moderator
    Ngày tham gia
    09 Dec 2009
    Đến từ
    Neverland
    Số bài viết
    6,748

    Từ: [TUT] Hướng dẫn Việt hóa FM13 và thảo luận

    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của huuduy96 Bài viết
    His performance was compounded by the regularity in which he found himself offside.
    hành động của anh ấy đúng với lẽ thường khi anh ấy biết mình đã việt vị (???)


  7. #407
    Ngày tham gia
    20 Mar 2009
    Số bài viết
    433

    Từ: [TUT] Hướng dẫn Việt hóa FM13 và thảo luận

    thì ra k phải bé đin. VH dừng rồi nhé bạn :fa:


  8. #408
    Ảnh đại diện của DNV
    DNV đang ngoại tuyến Em tên là Hồng. Hãy gọi em là sịp hồng Moderator
    Ngày tham gia
    09 Dec 2009
    Đến từ
    Neverland
    Số bài viết
    6,748

    Từ: [TUT] Hướng dẫn Việt hóa FM13 và thảo luận

    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của phat123ma Bài viết
    Ko

    1/ club1 sẽ được nhận cash1 ở trận tiếp theo được ra sân ở đội một
    2/ club1 sẽ nhận được cash1 sau number2 trận ra sân ở đội một nữa.
    3/ Giải comp1 đòi hỏi phải có bằng HLV chuyên nghiệp từ bất cứ người nào muốn quản lí một CLB dài lâu.

    Chà ko biết mấy cái bằng này có ai dịch ra Tiếng Việt k nhỉ? :cha1: cái này để nguyên thì hay hơn
    câu 3 mình nghĩ là bằng HLV chuyên nghiệp của châu lục, vì trong fm thấy có các HLV cấp quốc gia, HLV cấp châu lục và HLV cấp quốc tế


  9. #409
    Ảnh đại diện của DNV
    DNV đang ngoại tuyến Em tên là Hồng. Hãy gọi em là sịp hồng Moderator
    Ngày tham gia
    09 Dec 2009
    Đến từ
    Neverland
    Số bài viết
    6,748

    Từ: [TUT] Hướng dẫn Việt hóa FM13 và thảo luận

    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của Hũ Gạo Cứu Đói Bài viết
    thì ra k phải bé đin. VH dừng rồi nhé bạn :fa:
    mình không phải chủ nick, mò vào tìm hiểu thấy nên rep thôi


  10. #410
    Ngày tham gia
    18 May 2011
    Số bài viết
    22

    Từ: [TUT] Hướng dẫn Việt hóa FM13 và thảo luận

    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của baokhanhvl89 Bài viết
    Chú ý : ae down lại file cần Việt hóa mới (đã merge phần cũ của FM12 vào)


    Topic này sẽ hướng dẫn các ae cách làm việt hóa

    - Trước tiên ae down 2 cái này về

    Tool Việt hóa : http://www.mediafire.com/?22oewe38w4gqj6u
    File cần Việt hóa : http://www.mediafire.com/?42dvux29i6ivi29

    - Sau khi down về , dùng ltceditor mở file english(us) ra , màn hình sẽ thế này



    - Tiếp theo , tìm dòng cần dịch ở ô search , ví dụ bạn Bùi Anh Phịch dịch từ dòng 1000 -> 2000 thì search ô 1000



    - Bắt đầu dịch từng hàng một



    - Khi xong tất cả rồi thì save lại . Ae chú ý là để tránh mất thời gian , ae chỉ save lại phần mình dịch thôi , chứ ko save nguyên file ngôn ngữ chi cho nặng
    Save bằng cách chọn File -> Save just -> chọn từ dòng đầu tiên đến dòng cuối cùng



    - Save lại với tên là phần mình dịch



    - Sau đó bạn sẽ upload lên mediafire và vào giao lại cho mình


    Ae chú ý là có một số câu như câu thế này



    Thì chúng ta thống nhất là ko dịch , vì muốn cũng chả biết dịch như thế nào :daudau:

    Còn một số trường hợp ko dịch nữa , nhưng mình chả tìm hết được , ae thấy câu nào thấy dịch ra thấy kì quá , thì cứ post lên đây , chúng ra sẽ cùng thảo luận và quyết định

    - Tiếp theo , ae chú ý đến nghĩa của những câu , sở hữu , từ bổ nghĩa, khoảng trắng ....
    Ví dụ


    Thì câu dịch đúng sẽ là






    còn 1 vấn đề nữa là các câu có code kèm theo hidden thì khi vào game , phần có chữ hidden sẽ ko hiện nhé ae

    Ví dụ


    thì chúng ta sẽ dịch là



    2 cái code kia cứ để y nguyên , xóa cũng được , ko xóa cũng ko sao




    Nói chung thì ae cứ dịch thoải mái , sao cho đúng nghĩa là được , ko cần dịch sát từng từ , từng chữ , như vậy cứng lắm.
    Các thắc mắc cũng như thảo luận post hết ở đây nhé

    bạn ơi làm cách nào mình có thể sử dụng file việt hóa này ở trong game được hả bạn..
    mình có dịch được khoảng vài nghìn câu nhưng ko biết sử dụng như thế nào.. hx..
    mình có thử chỉnh sửa hoặc chép đè lên file english.ltc vs english (US) rồi mà không làm cách nào được..
    bạn chỉ giúp mình với.. thks bạn trước nha


Qui định gửi bài

  • Bạn không thể lập chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi bài phản hồi
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết
  •