Share game FM24 (PC)
Trang thứ 1 trong tổng số 5 trang 123 ... Trang cuốiTrang cuối
Hiển thị kết quả từ 1 tói 10 trong tổng số 48

Hybrid View

  1. #1
    Ngày tham gia
    16 Apr 2007
    Số bài viết
    7

    Lời nói trước trong và sau trận đấu

    Nếu ko nhầm thì cái này có tác động ko ít đến tâm lý các cầu thủ, làm thế nào để mình nói khiến các cầu thủ nó cảm thấy vui, đá hay nhỉ


  2. #2
    Ngày tham gia
    04 Sep 2006
    Đến từ
    Bentegodi (Ha Noi-Prague)
    Số bài viết
    1,091
    Ok. Tùy vào từng tình huống mà sẽ có các lựa chọn khác nhau. Bước vào trận đấu sẽ có những tùy chọn từ trên xuống dưới. Ví dụ như I expect a win : Tôi mong muốn 1 chiến thắng. For the Fans : Cho cổ động viên (Cố gắng lên ! Chúng ta phải chiến đấu, đừng để cổ động viên thất vọng). Enjoy and relax : Thoải mái đi, kiểu gì chẳng thắng ^^. Rồi hết hiệp một, tùy vào kết quả và lối chơi ra làm sao sẽ có các câu nói khác : Encourange : Cố lên nào ! I want to see more form you : Đá thế à ? Đá tốt hơn đi nào ! Where is the passing, ladies ? Mấy "bà" chuyền bóng kiểu gì thế hả ? They can win tonight : Đối phương có thể thắng hôm nay....

    Nói chung là tại bạn...lười, nếu bạn kè kè LẠC VIỆT TỪ ĐIỂN và tra nghĩa, tôi tin rằng bạn sẽ biết khi nào cần dùng câu nào. Ví dụ như đội nhà đang bị dẫn 1 bàn sau hiệp 1, bạn không thể nói "They can win tonight" được, nói thế chẳng khác nào "Thôi khỏi cần đá làm gì, kiểu gì cũng thua", khi đó nếu bạn nói "Encourange" hay "I want to see more form you" thì sẽ tốt hơn nhiều. Và riêng từng cầu thủ một, đầu trận hoặc sau hiệp 1 bạn có thể nói "You have a faith" : Tôi tin vào anh ! Hoặc "You can make diffirent today" : Anh sẽ làm được điều khác biệt ! Đó, bạn đã phần nào hiểu chưa ? Và hãy nhớ cuốn từ điển nhé


  3. #3
    Ngày tham gia
    04 May 2007
    Số bài viết
    58
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của Omnislash Bài viết
    Where is the passing, ladies ? Mấy "bà" chuyền bóng kiểu gì thế hả ? They can win tonight : Đối phương có thể thắng hôm nay....
    Bác vì viết sai nên dịch sai.
    "Where's the passion, lads?" nghĩa là "khát vọng chiến thắng của chúng mày đâu, hỡi các chàng trai?" (lads là "các chàng trai" chứ ko phải ladies là "các bà" với lại passion chứ ko phải passing). Với cả có điều này muốn nhắn nhủ các bác moderators: cho em biết có chức vụ nào trong ban quản trị Forum là chức vụ "sửa lỗi chính tả" ko? Em sẵn lòng phục vụ các bác.


  4. #4
    Ảnh đại diện của mymylove
    mymylove đang ngoại tuyến Legandary Manager Of Real Madrid Thành viên danh dự
    Ngày tham gia
    30 Aug 2006
    Đến từ
    Xa người tôi yêu , gần người ko yêu tôi
    Số bài viết
    1,055
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của mr.markus Bài viết
    Bác vì viết sai nên dịch sai.
    "Where's the passion, lads?" nghĩa là "khát vọng chiến thắng của chúng mày đâu, hỡi các chàng trai?" (lads là "các chàng trai" chứ ko phải ladies là "các bà" với lại passion chứ ko phải passing). Với cả có điều này muốn nhắn nhủ các bác moderators: cho em biết có chức vụ nào trong ban quản trị Forum là chức vụ "sửa lỗi chính tả" ko? Em sẵn lòng phục vụ các bác.
    Lads là các cầu thủ
    Bạn có thể giỏi hơn người khác về 1 cái gì đó , thậm chí rất nhiều , nhưng mình nghĩ bạn ko nên tự kiêu như vậy , đây chỉ là 1 forum trên mạng , chả nói được gì , nhưng ngoài đời thì ........

    -->
    Bạn cho rằng có thể spam?Hãy tin vào điều ngược lại!

  5. #5
    Ngày tham gia
    04 May 2007
    Số bài viết
    58
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của mymylove Bài viết
    Lads là các cầu thủ
    Bạn có thể giỏi hơn người khác về 1 cái gì đó , thậm chí rất nhiều , nhưng mình nghĩ bạn ko nên tự kiêu như vậy , đây chỉ là 1 forum trên mạng , chả nói được gì , nhưng ngoài đời thì ........
    Việc em xin làm chức vụ "sửa lỗi chính tả" ko phải là em tự kiêu mà hoàn toàn do lý do chính đáng. Em muốn đóng góp đc nh hơn nữa cho forum này. Đấy hoàn toàn là sự thật. Thử hỏi xem nếu trong 1 forum mà các chữ luôn viết chính xác thì đọc có ngon mắt hơn ko? Hơn nữa nếu viết đúng tên cầu thủ thì nhg ng chơi khác muốn tìm cũng dễ dàng hơn chứ đúng ko? DÙ sao thì cũng cảm ơn lời góp ý của bác.
    (tái bút: Lads ko phải là "các cầu thủ" mà là "các chàng trai".).


  6. #6
    Ngày tham gia
    05 May 2007
    Số bài viết
    26
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của mr.markus Bài viết
    Việc em xin làm chức vụ "sửa lỗi chính tả" ko phải là em tự kiêu mà hoàn toàn do lý do chính đáng. Em muốn đóng góp đc nh hơn nữa cho forum này. Đấy hoàn toàn là sự thật. Thử hỏi xem nếu trong 1 forum mà các chữ luôn viết chính xác thì đọc có ngon mắt hơn ko? Hơn nữa nếu viết đúng tên cầu thủ thì nhg ng chơi khác muốn tìm cũng dễ dàng hơn chứ đúng ko? DÙ sao thì cũng cảm ơn lời góp ý của bác.
    (tái bút: Lads ko phải là "các cầu thủ" mà là "các chàng trai".).
    Ông quá kiêu rồi đấy. Ông hình như mới biết chơi FM ah. Đúng là múa rìu qua mắt thợ


  7. #7
    Ngày tham gia
    04 Jun 2007
    Số bài viết
    119
    Trích dẫn Trích dẫn bài viết của Omnislash Bài viết
    Ok. Tùy vào từng tình huống mà sẽ có các lựa chọn khác nhau. Bước vào trận đấu sẽ có những tùy chọn từ trên xuống dưới. Ví dụ như I expect a win : Tôi mong muốn 1 chiến thắng. For the Fans : Cho cổ động viên (Cố gắng lên ! Chúng ta phải chiến đấu, đừng để cổ động viên thất vọng). Enjoy and relax : Thoải mái đi, kiểu gì chẳng thắng ^^. Rồi hết hiệp một, tùy vào kết quả và lối chơi ra làm sao sẽ có các câu nói khác : Encourange : Cố lên nào ! I want to see more form you : Đá thế à ? Đá tốt hơn đi nào ! Where is the passing, ladies ? Mấy "bà" chuyền bóng kiểu gì thế hả ? They can win tonight : Đối phương có thể thắng hôm nay....

    Nói chung là tại bạn...lười, nếu bạn kè kè LẠC VIỆT TỪ ĐIỂN và tra nghĩa, tôi tin rằng bạn sẽ biết khi nào cần dùng câu nào. Ví dụ như đội nhà đang bị dẫn 1 bàn sau hiệp 1, bạn không thể nói "They can win tonight" được, nói thế chẳng khác nào "Thôi khỏi cần đá làm gì, kiểu gì cũng thua", khi đó nếu bạn nói "Encourange" hay "I want to see more form you" thì sẽ tốt hơn nhiều. Và riêng từng cầu thủ một, đầu trận hoặc sau hiệp 1 bạn có thể nói "You have a faith" : Tôi tin vào anh ! Hoặc "You can make diffirent today" : Anh sẽ làm được điều khác biệt ! Đó, bạn đã phần nào hiểu chưa ? Và hãy nhớ cuốn từ điển nhé
    dịch sai rồi hay sao ý . Enjoy and relax là thư giãn và tận hưởng trận đấu . Where is the passion , lads ( chứ ko phải là ladies ) : Đá kiểu gì thế mấy bố ( tạm dịch là như thế - chứ có phải là bà đâu )


  8. #8
    Ngày tham gia
    17 Nov 2006
    Số bài viết
    277
    VỤ này hay đây mình thì toàn set chung cho cả đội luôn ưu ái thằng nào 9 điểm cho vài câu tâng bốc lên. Nhưng thấy mấy cao thủ khuyên không nên khen quá nhiều.


  9. #9
    Ngày tham gia
    04 Sep 2006
    Đến từ
    Bentegodi (Ha Noi-Prague)
    Số bài viết
    1,091
    Chính xác ! Hãy chỉ tâng bốc bé nào là Man of match. Và còn tùy vào trận đấu nữa, và chỉ tâng bốc cả đội khi thắng được một đối thủ mạnh. Còn thắng đội yếu thì chỉ cần good effot hoặc well done là được rồi. Khi thua cũng vậy, tùy vào trận đấu, nếu cả đội chơi tốt mà thua thì Sympathize (Cảm thông, chia sẻ), nếu đá tồi quá mà thua thì phải dissapointing (Không hài lòng) hoặc sâu hơn là Angry (Tức giận). Tùy vào những lời phát ngôn của mình có thể khiến cầu thủ không vui. Có một lần Chievo của Omni thắng Inter 3-1 ngay trên Meazza, mình lộn tiệm ấn vào well done làm cả đội phản ứng "You haven't enought credit" tức là lời khen của bạn không đủ. Đáng lẽ sau trận đó fit phải Super hết thì cả đội fit lại thành Ok Đó thấy ghê chưa ? ^_^


  10. #10
    Ngày tham gia
    16 Apr 2007
    Số bài viết
    7
    Ok, về vụ nghĩa thì nói chung là ngon lành chỉ có điều khen thế nào là đủ và phù hợp thôi. Thế còn sau trận đấu, như trận tui thắng Barca 2-0, tuyên bó với báo chí là đã thắng 1 trận hoành tráng, vượt trội về chiến thuật ngay trên sân khách vẫn bị iker casillas phàn nàn là sao????????


Qui định gửi bài

  • Bạn không thể lập chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi bài phản hồi
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết
  •