@ sadwind: bạn thử vận dụng và tự phân tích xem. Trải nghiệm rất thú vị đấy. :)
@ hieugiang93: Chắc chắn là phải cho cầu thủ trẻ đó đi học từ một cầu thủ đội 1 khác. Bạn có thể đọc chi tiết hơn tại bài "FM Insight: Dạy trẻ từ thuở còn thơ - Link
Printable View
@ sadwind: bạn thử vận dụng và tự phân tích xem. Trải nghiệm rất thú vị đấy. :)
@ hieugiang93: Chắc chắn là phải cho cầu thủ trẻ đó đi học từ một cầu thủ đội 1 khác. Bạn có thể đọc chi tiết hơn tại bài "FM Insight: Dạy trẻ từ thuở còn thơ - Link
mình mới chơi đội Nott Forest từ cola 1 và mới lên hạng thành coca championship, đội mình có 1 tên David Brown, mình muốn nó tutor để học PPM nhưng nó lại ko học, vậy cho hỏi nếu ko học nó có thể tự học những PPM khi đá ko ?
Tái sử dụng (recycle) chính là đào tạo Tutoring đấy mà. Vì có điều này nên những PPM tuyệt vời như Places shot, Tries killer ball often,...mới có cơ hội nhân rộng.
mình muốn hỏi rõ về cái skill cut inside, cái skill đó là thế nào, nếu dịch là dẫn bóng di chuyển vào trong thì theo tui là ko hợp lý, cut ở đây có thể hiểu theo nhiều nghĩa khác, có thể hiểu là sút bóng ngay khi ở trong vòng cấm ko ? vì tui có 1 tên ST (Grant Holt - Nott Forest) và có PPM cut inside này, dribling của nó cũng ko kém, tốc độ bình thường, kể cả dù để run with ball full thì nó cũng sút rất nhanh ngay khi có bóng ở vị trí thuận lợi chứ ko rê bóng vào trong nữa ( long shot tui để mixed nha :D)
còn nữa, về cái winds up opponent : winds up nếu là danh từ thì đúng là có nghĩa khiêu khích nhưng ở đây wind up là động từ, đâu thể hiểu là khiêu khích + chọc tức đối thủ :D có điều tui vẫn chưa dịch được cái này, ko biết là làm rối đội hình đối thủ có đúng ko
ak, long shot để mixed mà còn ở vị trí thuận lợi thì sút chứ còn gì nữa [-x .
"Cuts inside" theo nghĩa tiếng anh càng không thể hiểu nhầm là sút được [-( . Trong số PPM, chỉ có "Dives/Dive not into tackle" khiến người ta có thể hiểu nhầm khi dịch thôi.
"Cut inside" này chính xác là "miếng đòn" di chuyển vào trung lộ của cầu thủ đá cánh.
Còn đối với những cầu thủ đá trung lộ muốn thường xuyên di chuyển vào vị trí đẹp thì cần PPM "Moves into channel".
Cái "Winds up opponents" thì Hiru lại càng chính xác. (riêng với cái này mình biết chắc chắn là bạn chưa bao giờ lên forum của SI rồi).
Nhưng nếu bạn "cực đoan" cho là Hiru sai :-? , hãy tìm cuối FM05 Editor guide để biết giải nghĩa tiếng anh của PPM.
Những nội dung liên quan đến game phải có SI xác nhận rồi thì Hiru mới dịch chứ. [-x
P.s: Thêm 1 tí, "Wind up" không chỉ có danh từ mới là khiêu khích đâu [-x
Nó là phrasal verb có thể "chia cắt"(separate) có nghĩa là tân ngữ object có thể đứng trước hoặc sau giới từ. Và vẫn có nghĩa là trọc tức người khác. Xem Oxford phrasal verb dictionary để biết thêm chi tiết.
:D tui cũng nghĩ thế thôi...à quên kích hoạt tài khoản forum ở chỗ nào nhẩy
Nhưng cái đoạn "Cuts inside" của bạn khiến mình hơi...buồn cười. :))
Bạn để "Long shot" ở mixed mà cầu thủ lại còn có vị trí thuận lợi, thêm nữa anh ta là ST thì không sút mới là lạ.
Cho mình hỏi dạy cầu thủ cái PPM đó như thế nào vậy