Xem phiên bản đầy đủ : Khu vực bàn bạc, thảo luận của Team Việt Hóa
Jose Mourinho
14-10-2011, 08:31 PM
Sau khi bàn bạc và đề xuất ý kiến với BQT . BB & BK quyết định bắt đầu việc tặng tittle ( Tự chọn ) & màu tự chọn ( vĩnh viễn ) cho các mem thuộc team Việt Hóa khi dịch đủ 300 câu trong 1 tuần và được baokhanh duyệt qua
Bắt đầu áp dụng từ 0h00 ngày 14/11/2011 . Thời hạn 1 lần nộp là 1 tuần sau khi nhận việc . Event sẽ tiếp tục đến khi nào cảm thấy cần kết thúc .
BQT đã đóng dấu
Kí tên
BB
Đây cũng là một hình thức để khích lệ tinh thần , là phần thưởng cho sự cố gắng ko biết mệt mỏi của anh em :D
Mọi vấn đề cần trao đổi về câu cú, khó khăn trong quá trình làm anh em post hết vào đây nhé:)
Vấn đề đầu tiên là cần mọi người thống nhất cách xưng hô trong game. JM hay để HLV là ông, ngài, sếp, cầu thủ thì anh ấy. Mọi người tính sao:)
Trong quá trình dịch nếu xuất hện những câu trùng index. VD như:
3101: [%club#1-nickname_no_the_english_only] appoint [%male#1-short] as player-coach
3101: [%club#1-nickname_no_the_english_only] appoint [%female#1-short] as player-coach
Khác biệt là dòng trên cho HLV nam, dòng dưới cho nữ HLV, mà FM thì nữ coi như không chơi nên anh em có thể không dịch cũng được
wvtnct
14-10-2011, 09:29 PM
theo mình thì khi trả lời PV thì:
- phóng viên: ông (vd: "ông" nghĩ sao về trận đấu này)
- HLV: tôi, ông ấy (vd: theo "tôi" thì..., "tôi" nghĩ "ông ấy" là 1 HLV giỏi)
- cầu thủ: anh ấy
khi nói chuyện với cầu thủ thì:
- HLV: tôi, anh (vd: "tôi" muốn "anh" thi đấu tốt hơn)
- cầu thủ: tôi, ông (vd: "tôi" hiểu thưa "ông")
:hihi:
hiepngo
14-10-2011, 10:11 PM
Jm ơi mấy cái dòng mà kiểu như
Fin (comment - Finshing ) thi k phải dịch đúng k
baokhanhvl89
14-10-2011, 10:14 PM
Jm ơi mấy cái dòng mà kiểu như
Fin (comment - Finshing ) thi k phải dịch đúng k
chắc vậy , dịch ra tồ vcc =)))
Jose Mourinho
14-10-2011, 10:47 PM
Tình hình là thống nhất thế này nhé:
- Trò chuyện giữa board và mình, mình và cầu thủ dùng anh - chú, em - anh:
VD:
- Ban lãnh đạo [%club#1-short] chỉ có thể cấp thêm cho chú một khoản tiền nhỏ (đủ mua Công Vinh) [%cash#1-short-roundlarge] bởi vì tình hình tài chính của CLB đang rất tệ . Các anh chắc rằng đội hình hiện tại dư sức giúp chú không bị đá đi cuối mùa
- Dạ vâng em hiểu
- Ê ku, trận sau đá cho tốt kẻo anh cho chú ngồi dự bị dài hạn
- Em biết mình còn ngu rồi, em sẽ cố gắng
_kakashj_
14-10-2011, 10:47 PM
theo mình thì khi trả lời PV thì:
- phóng viên: ông (vd: "ông" nghĩ sao về trận đấu này)
- HLV: tôi, ông ấy (vd: theo "tôi" thì..., "tôi" nghĩ "ông ấy" là 1 HLV giỏi)
- cầu thủ: anh ấy
khi nói chuyện với cầu thủ thì:
- HLV: tôi, anh (vd: "tôi" muốn "anh" thi đấu tốt hơn)
- cầu thủ: tôi, ông (vd: "tôi" hiểu thưa "ông")
:hihi:
cái này đúng này, cầu thủ với hlv thì ''tôi, ông'' mới chuẩn chứ anh với em nghe cứ kiểu j :)
Cá Mập
14-10-2011, 10:56 PM
Well Over Budget
Over Budget
Under Budget
Well Under Budget
On Budget
anh em giúp nào :toi:
deathangel
14-10-2011, 11:12 PM
Well Over Budget
Over Budget
Under Budget
Well Under Budget
On Budget
anh em giúp nào :toi:
Well Over Budget : Vượt ngân sách ( lỗ nặng) => có thể dịch là âm hoặc hao hụt ngân sách trầm trọng
Over Budget : nt nhưng lỗ nghẹ
Under Budget : dưới ngân sách ( có lãi )
Well Under Budget : nt nhưng lãi lớn
On Budget : Đúng với ngân sách ( K lỗ k lãi ) => dịch là huề vốn :daudau:
cái này bạn tham khảo rồi tìm từ tiếng Việt để dịch :)
mrspecial
15-10-2011, 12:17 AM
[%male#1-surname]{s} transfer cancelled
[%male#1]{s} transfer from
Những cái trên là sở hữu cách hả JM :-? Dịch luôn là " của anh ấy" nhỉ :-?
Thêm nữa:
[%club#1-short] have paid [%club#2-short] [%string#1 - cash value] as part of the [%male#1] transfer deal.
thì dịch là:
[%club#1-short] đã trả [%club#2-short] [%string#1 - cash value] như 1 phần của vụ chuyển nhượng[%male#1]
hay giữ nguyên và dịch là: [%club#1-short] đã trả [%club#2-short] [%string#1 - cash value] như 1 phần của [%male#1] vụ chuyển nhượng
Jose Mourinho
15-10-2011, 12:19 AM
[%male#1-surname]{s} transfer cancelled
[%male#1]{s} transfer from
Những cái trên là sở hữu cách hả JM :-? Dịch luôn là " của anh ấy" nhỉ :-?
Là sở hữu cách:), xóa cái {s} đi rồi thêm thắt theo nghĩa tiếng việt cho đúng là được :)
rockred9x
15-10-2011, 12:26 AM
cái này đúng này, cầu thủ với hlv thì ''tôi, ông'' mới chuẩn chứ anh với em nghe cứ kiểu j :)
Tình hình là thống nhất thế này nhé:
- Trò chuyện giữa board và mình, mình và cầu thủ dùng anh - chú, em - anh:
VD:
- Ban lãnh đạo [%club#1-short] chỉ có thể cấp thêm cho chú một khoản tiền nhỏ (đủ mua Công Vinh) [%cash#1-short-roundlarge] bởi vì tình hình tài chính của CLB đang rất tệ . Các anh chắc rằng đội hình hiện tại dư sức giúp chú không bị đá đi cuối mùa
- Dạ vâng em hiểu
- Ê ku, trận sau đá cho tốt kẻo anh cho chú ngồi dự bị dài hạn
- Em biết mình còn ngu rồi, em sẽ cố gắng
Mình thích ý of JM hơn ấy:lac2::lac2:...vì cũg fải làm việc với nhau lâu dài,xưg hô ko thể trịnh trọg mãi đc,nên chọn cách xưg hô thân mật,sẽ thích hơn:rang::rang:...nhưg theo ý mình,cũg fải lưu ý tùy trườg hợp mà xưg hô...ví dụ lúc bị ban lãnh đạo lên lớp,hoặc lúc mình lên lớp cầu thủ,thì cũg nên dùg theo "Ông-tôi" để bày tỏ thái độ :yeah::yeah:...theo ý kiến của mình là vậy...
Cá Mập
15-10-2011, 12:39 AM
[%club#1-short] have paid [%club#2-short] [%string#1 - cash value] as part of the [%male#1] transfer deal.
thì dịch là:
[%club#1-short] đã trả [%club#2-short] [%string#1 - cash value] như 1 phần của vụ chuyển nhượng[%male#1]
hay giữ nguyên và dịch là: [%club#1-short] đã trả [%club#2-short] [%string#1 - cash value] như 1 phần của [%male#1] vụ chuyển nhượng
[%club#1-short] đã trả cho [%club#2-short] một khoản tiền [%string#1 - cash value] như một phần của thỏa thuận chuyển nhượng cầu thủ [%male#1].
theo mình là vậy :D
Jose Mourinho
15-10-2011, 12:43 AM
[%club#1-short] have paid [%club#2-short] [%string#1 - cash value] as part of the [%male#1] transfer deal.
thì dịch là:
[%club#1-short] đã trả [%club#2-short] [%string#1 - cash value] như 1 phần của vụ chuyển nhượng[%male#1]
hay giữ nguyên và dịch là: [%club#1-short] đã trả [%club#2-short] [%string#1 - cash value] như 1 phần của [%male#1] vụ chuyển nhượng
Hi, spec hiểu đơn giản cái [%club#1-short] là tên club nhé, [%male#1] là tên cầu thủ, [%string#1 - cash value] là 1 khoản tiền nào đó, VD thay club1 là Real,club2 là MU, cầu thủ là Ronaldo, cash là 100M thì:
- Dịch theo ý đầu tiên của spec: Real đã trả MU 100M như 1 phần của vụ chuyển nhượng Ronaldo
- Dịch theo ý thứ 2 của spec: Real đã trả MU 100M như 1 phần của Ronaldo vụ chuyển nhượng
Cái nào đúng dễ thấy ngay rồi nhỉ:)
nhocrai
15-10-2011, 12:45 AM
Hix mới đầu nhìn có vẻ đơn giản,đi vào sâu các đoạn hội thoại công nhận mới thấy thấm thía cái cái gọi là tâm huyết của các bác VH FM2011!
E xin cảm ơn các bác
Hix đc rao 200 câu 1 tiếng trời mới xong 90 câu
E đề nghị phải có thêm ban kiểm duyệt để VH hoàn chỉnh hơn,check còn sủa lỗi chứ!
Jose Mourinho
15-10-2011, 12:59 AM
Hix mới đầu nhìn có vẻ đơn giản,đi vào sâu các đoạn hội thoại công nhận mới thấy thấm thía cái cái gọi là tâm huyết của các bác VH FM2011!
E xin cảm ơn các bác
Hix đc rao 200 câu 1 tiếng trời mới xong 90 câu
E đề nghị phải có thêm ban kiểm duyệt để VH hoàn chỉnh hơn,check còn sủa lỗi chứ!
Những cái đầu tiên là ngắn nhất mà :), phần sau dài rồi bạn cứ từ từ làm, 1 tiếng 90 câu là ngon rồi, mình đặt chỉ tiêu chỉ có 50 câu/ngày/mem khi vào giai đoạn câu dài này thôi :)
Kiểm duyệt, check lỗi thì mình và baophongne sẽ phụ trách :)
wvtnct
15-10-2011, 09:00 AM
clinical dịch là gì vậy mấy bạn :(
clinical striker ...
cubikey1992
15-10-2011, 10:52 AM
em có thể giúp được gì không ạ, tại cũng sẵn thời gian. Nhưng nếu dịch thì dịch thôi nha, còn về bên trong fm thì em chịu:daudau:
kunguyenqt
15-10-2011, 11:09 AM
Đợi event slogan FM xong, rảnh rỗi sẽ làm cái Trailer intro mới như năm ngoái nhỉ :lac2:
nhocrai
15-10-2011, 11:33 AM
Các bác cho e hỏi ý nghĩ thật sự của câu này đc k ạ?
"Enthusiastic about his future at the club"
mrspecial
15-10-2011, 12:19 PM
Các bác cho e hỏi ý nghĩ thật sự của câu này đc k ạ?
"Enthusiastic about his future at the club"
Lo lắng về tương lai của anh ấy ở clb :-?
Enthusiastic có nghĩa là sốt sắng, dịch là lo lắng chắc cũng ổn.
Lo lắng về tương lai của anh ấy ở clb :-?
Enthusiastic có nghĩa là sốt sắng, dịch là lo lắng chắc cũng ổn.
dịch lo lắng là thành câu tiêu cực, sai nghĩa đấy spec:dzo:
trường hợp này enthusiastic đc hiểu như cầu thủ này lạc quan về tương lai của mình ở CLB
1 vài ví dụ:
Although the President was vague on the details of his plan, he seemed most enthusiastic about his future ideas.
They're preparing for the baby, sex is great and Jason is optimistic and enthusiastic about his future with Caitlin.
http://www.thefreedictionary.com/Enthusiastic
Gunner2012
15-10-2011, 12:36 PM
Schedule : Nên dịch là gì nhỉ? Không biết dùng từ nào cho hợp :toi:
Believes he isn't fully fit yet , Appears to be getting complacent, Appears increasingly cynical about his future nên dịch là gì nhỉ ?
Cá Mập
15-10-2011, 12:57 PM
Schedule : Nên dịch là gì nhỉ? Không biết dùng từ nào cho hợp :toi:
Believes he isn't fully fit yet , Appears to be getting complacent, Appears increasingly cynical about his future nên dịch là gì nhỉ ?
schedule: kế hoạch, lên kế hoạch :-?
Believes he isn't fully fit yet -> tin rằng anh ta vẫn chưa hồi phục thể lực hoàn toàn
Appears to be getting complacent -> dường như đang trở nên tự mãn
Appears increasingly cynical about his future -> dường như ngày càng không quan tâm đến tương lai của anh ta
:D
nhocrai
15-10-2011, 01:16 PM
dịch lo lắng là thành câu tiêu cực, sai nghĩa đấy spec:dzo:
trường hợp này enthusiastic đc hiểu như cầu thủ này lạc quan về tương lai của mình ở CLB
1 vài ví dụ:
Although the President was vague on the details of his plan, he seemed most enthusiastic about his future ideas.
They're preparing for the baby, sex is great and Jason is optimistic and enthusiastic about his future with Caitlin.
http://www.thefreedictionary.com/Enthusiastic
Thuật ngữ này có từ cm 02-03 nhưng quả thật mình để ý hay dành cho cầu thủ trẻ hoặc cầu thủ dự bị đc đá thường xuyên.
Và lại nghĩa của Enthusiastic là nhiệt tình thì khả năng thuộc khái niệm tích cực thì đúng hơn
Jose Mourinho
15-10-2011, 02:00 PM
Trong quá trình dịch nếu xuất hện những câu trùng index. VD như:
3101: [%club#1-nickname_no_the_english_only] appoint [%male#1-short] as player-coach
3101: [%club#1-nickname_no_the_english_only] appoint [%female#1-short] as player-coach
Khác biệt là dòng trên cho HLV nam, dòng dưới cho nữ HLV, mà FM thì nữ coi như không chơi nên anh em có thể không dịch cũng được :)
nhocrai
15-10-2011, 02:59 PM
Có ai biết lỗi này là vì sao k?
http://i669.photobucket.com/albums/vv56/anhmisa/Li.jpg
Tiêu tùng hết công sức của tôi rồi!
Jose Mourinho
15-10-2011, 03:02 PM
Bó tay lỗi trên rồi, mất bao nhiêu dòng vậy bạn, file .ltc ko mở được nữa à
nhocrai
15-10-2011, 03:08 PM
Hix mất tầm 100 dòng vì hôm qua có copy thử vào game xem dịch thế nào nên vẫn còn 1 bản
Vừa dịch xong 200 dòng save thử mở lại thì bị như thế
Cố gắng tối hoàn thành 100 vậy
hiepngo
15-10-2011, 03:42 PM
công việc dc giao bao giờ thì phải hoàn thành nhỉ :-?
Jose Mourinho
15-10-2011, 04:07 PM
Hix mất tầm 100 dòng vì hôm qua có copy thử vào game xem dịch thế nào nên vẫn còn 1 bản
Vừa dịch xong 200 dòng save thử mở lại thì bị như thế
Cố gắng tối hoàn thành 100 vậy
Bạn gửi file dịch xong 200 dòng lên đây mình xem thử nhé
@hiepngo: thường thì deadline là 7->10 ngày :)
hiepngo
15-10-2011, 04:29 PM
MU will continue their recent impressive form by beating ARS. You never quite know which ARS side are going to turn up away from home and that's not likely to change for this game.
ai dịch hộ vế sau câu này với :toi:. cái MU và ÁRS là thay vào cái team 1 team 2 cho dễ hiểu thôi nhé :yeah:
deathangel
15-10-2011, 04:37 PM
You never quite know which ARS side are going to turn up away from home and that's not likely to change for this game.
Bạn sẽ k thể đoán được ARS sẽ chơi như thế nào trên sân khách và điều này chắc chắn sẽ không thay đổi trong trận đấu này
wvtnct
15-10-2011, 05:06 PM
clinical dịch là gì vậy mấy bạn :(
clinical striker ...
bạn nào trả lời dùm mình câu này với :(
cả từ này nữa "minnows" :(
deathangel
15-10-2011, 06:00 PM
bạn nào trả lời dùm mình câu này với :(
cả từ này nữa "minnows" :(
minnows trong trường hợp này có thể dịch là đội bóng nhỏ, đội yếu hơn.
Goalkeepers:
Commanding (Command type): Communication, aerial ability, handling 15 +, command of the area 18 +, goalkeeper 20.
Erratic (less stable): Communication,tendency to punch, eccentricity 15 +, consistency 1-10, goalkeeper 20.
Defenders:
Decisive (core): tackling, aggression, pace 15 +,decisions 18 +, in the back / side guards 15 +.
Commanding (Command type): heading, tackling, determination, influence, and strength, 15 +, center back / wing back 15 +.
Strong (strong): bravery, determination, strength 15 +,center back / wing back 15 +.
Solid (sound): heading, tackling, pace 15 +,strength 18 +, center back / wing back 15 +.
Cultured centre-back (technology-based central defender): passing, technology, flair 15 +, center back 15 +
Cultured full-back (technology-wing backs): passing, technology, flair 15 +.wing back 15 +.
Explosive (power radiance): acceleration, pace 18 +, center back / wing back 15 +.
Midfielders:
Midfield general (midfield conductor): passing, tackling, technique, determination, influence, strength 15 +, MC/ AMC 15 +.
Midfield playmaker (Playmaker): passing, technology, long shots, dribbling, creativity, flair 15 +, MC/ AMC 15 +.
Cultured (technology type): passing, technology, long-shot, creativity, 15 +, defensive midfielder / central midfielder / wingers / attacking midfielder 15 +.
Tenacious (hardy): tackling, determination, teamwork, work rate, stamina 15 +,defensive midfielder / central midfielders / attacking midfielder 15 +.
Industrious (hard): teamwork, work rate, stamina 18 +,defensive midfielder / central midfielders / attacking midfielder 15 +.
Tireless (tireless): determination, teamwork, work rate, stamina 15 +,defensive midfielder / central midfielder / attacking midfielder 15 +.
Flamboyant (Aura flown): passing, technique, dribbling,flair 15 +,central midfielder / winger / attacking midfielder 15 +.
Front:
Playmaker (tissue type): dribbling, long shots, passing, technique, creativity, flair, 15 +, striker, attacking midfielder / winger need to be greater than 15 is less than 20, or both 20.
Powerful (strong type): heading,bravery, determination, jumping, strength 15 +, 15 + center.
Cultured (technology type): passing, technology, long-shot, creativity 15 +, winger / center 15 +.
Clinical (cool): finishing, long shots, determination of 18 +, 15 + center.
Flamboyant (Aura flown): passing, technique, dribbling,flair 15 +, winger / center of 15 +.
Explosive (power radiance): acceleration, pace 18 +, winger / center of 15 +.
cái này thì mình sưu tập trên 4rum , clinical là mẫu tiền đạo có thể dứt điểm hoàn hảo ? mình cũng không biết phải nên dịch thế nào với cái phần player description , bạn đọc thử tìm từ thích hợp xem :hihi:
Jose Mourinho
15-10-2011, 07:30 PM
À, phổ biến với anh em cái này. Sau khi làm xong, chọn File/Save Just/By range.Điền vào dòng bạn dịch, vd 1->1000 nếu dịch từ dòng 1-<1000. CHọn save, save xong sẽ được 1 file với riêng những dòng bạn dịch thôi, nặng chỉ vài kb, gửi file đó là đủ, up nhanh down nhanh:)
westlife2206
15-10-2011, 07:35 PM
clinical strikers là tiền đạo không quá màu me, đa số là poacher, flair, creative thường không cao, có thể thể:-?
nhocrai
15-10-2011, 07:39 PM
Ai biết ý nghĩa của từ "underachieving" trong câu "Thinks the club may be underachieving" k???
Jose Mourinho
15-10-2011, 07:44 PM
Ai biết ý nghĩa của từ "underachieving" trong câu "Thinks the club may be underachieving" k???
Là chơi dưới sức :), câu đó là: Cho rằng CLB có lẽ đang chơi dưới khả năng thật sự hoặc chơi không tốt như mong đợi
westlife2206
15-10-2011, 07:50 PM
underachieving là đạt kết quả không mong muốn, hoặc là thi đấu không tới mục tiêu đã đề ra á.
VDtimem62 lực tài chính, đội hình của CLB có thế vô địch, nhưng lại thi đấu kem, chỉ dc mid-table, đại loại thế:-?
baokhanhvl89
16-10-2011, 10:47 AM
match fitnesss dịch thế nào cho hay đây các bác :huhu:
hiepngo
16-10-2011, 01:28 PM
2 ngày rôi mà mới dc có gần 100 dòng :huhu:. Toàn dòng dài dã man :huhu:. K như là mấy dòng đầu tiên :huhu:
nhocrai
16-10-2011, 02:37 PM
Tự nhiên nghĩ ra 1 cách dịch văn bản khá nhanh cho các bạn member chỉ biết chút tiếng Anh mà muốn tham gia Việt Hóa :buoncuoi:,tất nhiên chỉ thành công khoảng 70% nhưng cũng đã là rất nhanh khi không phải viết từng câu từng chữ rồi :yeah:
Cách này nếu pro tiếng Anh mà sử dụng chắc mất khoảng 30p 100 câu :devil:
http://www.youtube.com/watch?v=lBLMqnCXrio
Anh em cố lên nào cố gắng 10 ngày nữa xong nhé!
Hôm nay bận việc mai đến cơ quan ngồi dịch tiếp
Nếu các bạn biết rồi thì coi như mình lỗ mãn nhé!
Kubin94
17-10-2011, 09:58 AM
"a weak effort from the edge of the area which rolled against the inside of the post before dribbling across the line"
Câu này dịch sao vậy mn :-?
giovinco2386
17-10-2011, 10:11 AM
Một cú sút kỹ thuật từ ngoài vòng 16m50, bóng đập vào má trong cột dọc trước khi nhẹ nhàng lăn qua vạch vôi :kk:
Kubin94
17-10-2011, 02:03 PM
http://ne1.upanh.com/b6.s1.d2/ef1a1cebb15c48ea832d72a5b8e7dc6c_36650471.untitled .jpg
JM ơi,giúp với lỗi gì đây ???
file dịch: http://www.mediafire.com/?i9sy5ubha08r9nt
Jose Mourinho
17-10-2011, 04:21 PM
http://ne1.upanh.com/b6.s1.d2/ef1a1cebb15c48ea832d72a5b8e7dc6c_36650471.untitled .jpg
JM ơi,giúp với lỗi gì đây ???
file dịch: http://www.mediafire.com/?i9sy5ubha08r9nt
Bây giờ đang ở cty nên không làm đuợc, tối về JM fix cho, bạn dịch xong chưa hay đang dịch thì bị lỗi. Nếu đang dịch bị lỗi thì cứ dịch truớc những câu chưa dịch đi nhé:)
Kubin94
17-10-2011, 04:55 PM
Bây giờ đang ở cty nên không làm đuợc, tối về JM fix cho, bạn dịch xong chưa hay đang dịch thì bị lỗi. Nếu đang dịch bị lỗi thì cứ dịch truớc những câu chưa dịch đi nhé:)
mình có save lại phiên đang dịch xong bỗng dưng mất điện rồi mở máy lên bật lại file dịch xem xét để lịch lại nhưng khi mở ra thì nó báo thế, giờ k tài nào mở đc :(
Jose Mourinho
17-10-2011, 07:29 PM
mình có save lại phiên đang dịch xong bỗng dưng mất điện rồi mở máy lên bật lại file dịch xem xét để lịch lại nhưng khi mở ra thì nó báo thế, giờ k tài nào mở đc :(
http://www.mediafire.com/?jdnzcn5lsshf2rk
Kubin94
17-10-2011, 08:13 PM
goalrush nghĩa là gì vậy ae :-??
deathangel
17-10-2011, 08:45 PM
rượt đuổi tỉ số
hiepngo
18-10-2011, 04:41 PM
[%team#2-short] have been poor of late and I can see this game fizzling out into a bore draw
Ai dịch hộ câu này với. Cũng xl ae luôn là nhà hiepngo đang bắt đầu sửa nên chỉ có thể làm buổi tối thôi ( + với trình độ :cui: )nên sẽ xong chậm hơn ae tý nhé :huhu:. Nhưng chắc chắn là k quá 1 tuần :(
baokhanhvl89
18-10-2011, 04:52 PM
[%team#2-short] have been poor of late and I can see this game fizzling out into a bore draw
Ai dịch hộ câu này với. Cũng xl ae luôn là nhà hiepngo đang bắt đầu sửa nên chỉ có thể làm buổi tối thôi ( + với trình độ :cui: )nên sẽ xong chậm hơn ae tý nhé :huhu:. Nhưng chắc chắn là k quá 1 tuần :(
Team2 có phong độ rất tệ gần đây và tôi thấy trận đấu này sẽ kết thúc bằng một tỷ số hòa | đại loại là như thế :toi:
langtu2745
18-10-2011, 07:46 PM
mọi ng hăng hái quá :D
Forsia
18-10-2011, 08:48 PM
mới làm lần đầu, anh em coi phát xem thế này có đúng hông với
http://ne5.upanh.com/b2.s17.d2/5d1671dd4bb86727d99401877844492c_36722285.demo.jpg
Jose Mourinho
18-10-2011, 08:53 PM
mới làm lần đầu, anh em coi phát xem thế này có đúng hông với
http://ne5.upanh.com/b2.s17.d2/5d1671dd4bb86727d99401877844492c_36722285.demo.jpg
Đúng rồi nhưng mình góp ý chút là nên thêm vài từ cho câu có nghĩa hơn
VD: Disappointing dịch thành: Tôi thất vọng với các cậu sẽ hay hơn là cộc lốc mỗi "Thất vọng", hay Sympathise => Tôi thông cảm với các cậu hoặc thậm chí biến tấu đi thành: Anh thông cảm với các chú sẽ hay hơn, đừng để cộc lốc mỗi "Thông cảm" nghe kỳ cục lắm:)
Forsia
18-10-2011, 08:54 PM
Đúng rồi nhưng mình góp ý chút là nên thêm vài từ cho câu có nghĩa hơn
VD: Disappointing dịch thành: Tôi thất vọng với các cậu sẽ hay hơn là cộc lốc mỗi "Thất vọng", hay Sympathise => Tôi thông cảm với các cậu hoặc thậm chí biến tấu đi thành: Anh thông cảm với các chú sẽ hay hơn, đừng để cộc lốc mỗi "Thông cảm" nghe kỳ cục lắm:)
vì nó có mấy cái dòng as short as possible nên em tưởng là cố giữ độ dài vừa vừa :)
Jose Mourinho
18-10-2011, 09:00 PM
vì nó có mấy cái dòng as short as possible nên em tưởng là cố giữ độ dài vừa vừa :)
Chỗ đó là teamtalk mà, nói chung là mỗi dòng cũng ko nên quá dài, trong cái đống câu ấy có câu All we need is one goal, you can do it ấy. Chừng nào câu của mình còn ngắn hơn câu dài nhất đó của nó thì vẫn ổn :)
baokhanhvl89
19-10-2011, 05:05 PM
[%team#1-short]{s} [%comp#1-short] [%number#3 - year] Superdraft [%number#2-nth] round pick
Dịch thế nào cho chuẩn đây :daudau:
ai rành MLS vào tư vấn nào :huhu:
deathangel
19-10-2011, 07:42 PM
Superdraft là tên riêng của giải nên giữ nguyên," [%team#1-short] của giải [%comp#1-short] [%number#3 - year] bốc thăm Superdraft vòng [%number#2-nth] "theo mình là thế này.
langtu2745
19-10-2011, 10:37 PM
If football's governing body had hand-picked {an}[%fixture_name#1-comp_only] tie to silence those claiming that the competition had lost some of its magic, [%team#1-short] meeting [%team#2-short] would have been first choice.\n\nThe unlikely collision between the [%comp#1-short] minnows and the [%comp#2-short] outfit with one of football's largest chequebooks is certainly the tie of the round.[COMMENT: cup_draw_news; news_item]
ai help mình chỗ này với :D
deathangel
20-10-2011, 08:30 PM
Đích thân đại diện của cơ quan bóng đá bốp thăm lịch đấu [%fixture_name#1-comp_only] và đã làm dư luận im lặng sau khi có 1 số ý kiến cho rằng giải đấu này đã mất đi giá trị của nó, [%team#1-short] gặp [%team#2-short] là cặp đấu đầu tiên.\n\nCặp đấu dễ dàng nhất là giữa đội bóng lót đường của giải [%comp#1-short] và gã nhà giàu [%comp#2-short] đã được an bài.[COMMENT: cup_draw_news; news_item]
Cố lên mọi người :)
AllStart01
20-10-2011, 09:14 PM
Thank you for playing the [%string#1] Demo\n\nYour game will now be saved.\n\nTo continue this game you need to purchase the full version.[COMMENT: dialog text for digital download version when trial has ended]
Cái chỗ \n\n xử lý thế nào các bợn
dirty_boy0712
20-10-2011, 09:19 PM
để nguyên bạn ah, code đấy là để xuống dòng
AllStart01
21-10-2011, 12:40 PM
:huhu:(if more than [%number#1] points separate [%number#2-nth] and [%number#3-nth])[COMMENT : competition league stage rules panel; explanation behind different qualification places from a league stage]
Dịch thế nào vậy
dirty_boy0712
21-10-2011, 12:53 PM
nếu khoảng cách giữa đội thứ [%number#2] và đội thứ [%number#3] lớn hơn [%number#1] điểm
comment bạn ko phải dịch
AllStart01
22-10-2011, 11:52 AM
những từ miêu tả lối chơi của một cầu thủ vd như explosive rigth back thì nên dịch văn vẻ ra là: "một hậu vệ phải có lối chơi bùng nổ" hay sao nhỉ,phần này khó dịch vãi :daudau1: dịch sát nghĩa thì thấy nó chuối chuối thế nào ý
Jose Mourinho
22-10-2011, 12:23 PM
những từ miêu tả lối chơi của một cầu thủ vd như explosive rigth back thì nên dịch văn vẻ ra là: "một hậu vệ phải có lối chơi bùng nổ" hay sao nhỉ,phần này khó dịch vãi :daudau1: dịch sát nghĩa thì thấy nó chuối chuối thế nào ý
Dịch văn vẻ đi bạn:)
AllStart01
22-10-2011, 04:49 PM
cultured right back và cultured winger có gì khác nhau và trans ntn vậy các bạn :shank:
p/s:tiện thể có ai rành ENG thì add yahô để mình dễ hỏi với :(
Jose Mourinho
22-10-2011, 04:55 PM
cultured right back và cultured winger có gì khác nhau và trans ntn vậy các bạn :shank:
p/s:tiện thể có ai rành ENG thì add yahô để mình dễ hỏi với :(
right back là hậu vệ còn winger là tiền vệ rồi:)
deathangel
22-10-2011, 05:10 PM
http://fm-vn.com/diendan/showthread.php?t=25474&p=311522#post311522
của bạn đây :)
AllStart01
22-10-2011, 05:18 PM
Chỉ là từ cultured mình không rõ nghĩa lắm..theo thông tin bạn deathangel đưa thì dịch là cầu thủ có lối chơi đầu óc à, hay mẫu cầu thủ hiện đại :a43:
Forsia
24-10-2011, 07:50 PM
có mấy cái cần anh em giúp:
diminutive winger: cầu thủ chạy cánh nhỏ con
nomadic striker: tiền đạo di chuyển rộng
rangy striker: tiền đạo bùng nổ
journeyman striker: .......
anh em giúp dịch chuẩn mấy cái trên cái
langtu2745
24-10-2011, 08:10 PM
Any paying adult can bring a child to the match at half the usual price.
Câu này dịch sao thì hay nhĩ ?!
Forsia
24-10-2011, 08:18 PM
Any paying adult can bring a child to the match at half the usual price.
Câu này dịch sao thì hay nhĩ ?!
trẻ con đi theo người lớn vào sân được giảm nửa giá :))
mình nghĩ thế
kilymon
24-10-2011, 09:28 PM
the team is currently on course to qualify for the [%comp#2] through participation in the [%comp#1-short] this season.[COMMENT: board confidence screen, competition expectation]
đoạn này dịch thế nào nhỉ các bác? Cho em lời khuyên với. Thanks
deathangel
24-10-2011, 09:48 PM
nomandic striker : là dạng tiền đạo có không có độ ổn định tốt nhưng mà chơi tốt trong những trận đấu lớn.
journeyman striker( mid,def,gk) : là cầu thủ đã qua rất nhiều CLB
rangy strike : tiền đạo có tầm hoạt động rộng
:D dạng cầu thủ nó là thế , bạn có thể để trống hoặc nếu tìm không được từ thì để trống có gì mình sẽ tìm từ vì nhà có vài cuốn từ điển Sport Eng - Viet và update cho bạn sau :D
@kilymon : CLB đang có thể có cơ hội dự [%comp#2] vì đang có vị trí khả quang ở [%comp#1-short] mùa này.[COMMENT: board confidence screen, competition expectation]
langtu2745
24-10-2011, 09:56 PM
[%team#1-short] set new gate receipts high
gate receipts trong FM nghĩa là gì nhĩ ?!
deathangel
24-10-2011, 10:04 PM
là giá vé đó bạn
Forsia
24-10-2011, 10:04 PM
[%team#1-short] set new gate receipts high
gate receipts trong FM nghĩa là gì nhĩ ?!
thiết lập kỉ lục bán vé vào cổng mới :D
mongamua11a8
24-10-2011, 10:04 PM
[%team#1-short] set new gate receipts high
gate receipts trong FM nghĩa là gì nhĩ ?!
vé vào cửa :)
còn undrafted thì dịch như thế nào nhở ? "xóa nháp" :-?
Jose Mourinho
24-10-2011, 10:33 PM
TO ALL MEMBER của team VH: Anh em down lại file english(us).ltc ở #1 http://fm-vn.com/diendan/showthread.php?t=25472 nhé, JM vừa chuyển thêm được 8000 câu từ FM11 sang. Lấy file mới về cho chắc ko bị dịch lại
langtu2745
24-10-2011, 11:35 PM
believes that [%male#1-surname]{s} advancing years
dịch sao nhĩ :D
kilymon
25-10-2011, 12:54 AM
Despite the result, the team are understandably proud at reaching the
câu này nên để nghĩa thế nào ae nhỉ? :D
leodang
25-10-2011, 01:20 AM
Despite the result, the team are understandably proud at reaching the
câu này nên để nghĩa thế nào ae nhỉ? :D
Bạn ghi hết nguyên câu ra đi
kilymon
25-10-2011, 09:42 AM
Despite the result, the team are understandably proud at reaching the [%stage_name#1] of the [%comp#1-short].[COMMENT: board confidence screen, competition expectation]
đây bạn ơi.
wvtnct
25-10-2011, 09:59 AM
Despite the result, the team are understandably proud at reaching the [%stage_name#1] of the [%comp#1-short].[COMMENT: board confidence screen, competition expectation]
đây bạn ơi.
Mặc dù đã thất bại, đội bóng vẫn có thể tự hào vì đã lọt được vào vòng [%stage_name#1] của giải (cúp) [%comp#1-short]
:hihi:
kilymon
25-10-2011, 10:46 AM
Points For Winning By [%number#1] Goals[COMMENT - competition stage rules panel, heading]
Points For Scoring [%number#1] Goals Or More[COMMENT - competition stage rules panel, heading]
Points For Scoring [%number#1] Goals[COMMENT - competition stage rules panel, heading]
để như thế nào các bác nhỉ?
wvtnct
25-10-2011, 10:51 AM
Points For Winning By [%number#1] Goals[COMMENT - competition stage rules panel, heading]
Points For Scoring [%number#1] Goals Or More[COMMENT - competition stage rules panel, heading]
Points For Scoring [%number#1] Goals[COMMENT - competition stage rules panel, heading]
để như thế nào các bác nhỉ?
Điểm cho chiến thắng với [%number#1] bàn thắng
Điểm cho ghi được [%number#1] hoặc nhiều hơn bàn thắng
Điểm cho ghi được [%number#1] bàn thắng
wvtnct
25-10-2011, 10:53 AM
đang ngồi dịch 200 câu mà câu nào cũng dài :daudau:
p/s: lỡ tay cmt 2 lần gần nhau rồi, mod giúp gộp bài lại với :daudau:
hoanghs13
25-10-2011, 04:26 PM
Due to move into the [%number#1] capacity [%stadium#1] on [%date#1-short][COMMENT: team_info_panel stadium move string]
Due to move back into the [%stadium#1] on [%date#1-short][COMMENT: team_info_panel stadium move string]
Câu trên dịch sao ae
Rồi từ Preferences nữa,dịch là sở thích được k?
Rồi có những câu như:
[%number#1] s[COMMENT - number of seconds a manager has been idle for on game status screen]
[%number#1] m[COMMENT - number of minutes a manager has been idle for on game status screen]
[%number#1] h[COMMENT - number of minutes a manager has been idle for on game status screen]
[%number#1] d[COMMENT - number of minutes a manager has been idle for on game status screen]
Búi xơ lúi..:(
villanta
26-10-2011, 11:02 AM
[%cash#2-roundlarge][COMMENT: scout report list; transfer info field]
câu ntn là không phải dịch đúng k các báv
baokhanhvl89
26-10-2011, 11:04 AM
[%cash#2-roundlarge][COMMENT: scout report list; transfer info field]
câu ntn là không phải dịch đúng k các báv
đúng rồi bạn , trong dấu [] là khỏi dịch
baokhanhvl89
26-10-2011, 11:09 AM
Due to move into the [%number#1] capacity [%stadium#1] on [%date#1-short][COMMENT: team_info_panel stadium move string]
Phải chuyển đến [%stadium#1] có sức chứa [%number#1] vào ngày [%date#1-short]
Due to move back into the [%stadium#1] on [%date#1-short][COMMENT: team_info_panel stadium move string]
Phải chuyển về [%stadium#1] vào ngày [%date#1-short]
Rồi từ Preferences nữa,dịch là sở thích được k?
Mình nghĩ nên dịch là tùy chọn
[%number#1] s[COMMENT - number of seconds a manager has been idle for on game status screen]
[%number#1] m[COMMENT - number of minutes a manager has been idle for on game status screen]
[%number#1] h[COMMENT - number of minutes a manager has been idle for on game status screen]
[%number#1] d[COMMENT - number of minutes a manager has been idle for on game status screen]
s,m,h,d là viết tắt của giây , phút , giờ , ngày . Theo mình thì không nên dịch vì để như cũ sẽ dễ hiểu hơn
villanta
26-10-2011, 11:26 AM
"set up a goal" là ghi bàn hay kiến tạo ấy nhỉ :-?
LaBo^_^VN
26-10-2011, 11:28 AM
Kiến tạo :-ss Thế cũng hỏi à
villanta
26-10-2011, 12:22 PM
The [%position#1-lowercase] looked in all sorts of trouble in this game and unfortunately made a couple of errors to confound his misery.[COMMENT: scout match summary news]
ai dịch hộ câu này với :-s
kilymon
26-10-2011, 01:36 PM
A hard-fought victory for [%team#1-short] this [%conditions_description#1-time_of_day_only COMMENT: i.e. evening or afternoon] was capped by a superb man of the match display from [%male#1] during [%scoreline#1-long].\n\n[COMMENT: man of the match news item]
Các câu này dịch thế nào các bác ới?
baokhanhvl89
26-10-2011, 02:11 PM
The [%position#1-lowercase] looked in all sorts of trouble in this game and unfortunately made a couple of errors to confound his misery.[COMMENT: scout match summary news]
ai dịch hộ câu này với :-s
[%position#1-lowercase] gặp đủ mọi rắc rối trong trận đấu này và không may đã mắc nhiều lỗi làm tiêu tan mọi cố gắng của anh ấy
baokhanhvl89
26-10-2011, 02:23 PM
All square following [%number#3-text] card trick[COMMENT: match_summary_news_items; team have players sent off - example 'three card trick', a pun of sorts]
Một trận hòa với [%number#3-text] cầu thủ bị đuổi
[%team#1-short] triumph following [%number#3-text] red cards[COMMENT: match_summary_news_items; team have players sent off]
[%team#1-short] giành chiến thắng với [%number#3-text] thẻ đỏ
AllStart01
26-10-2011, 02:49 PM
He made some absolutely key headers today and was one of the better players on the pitch.
Từ headers ngoài nghĩa đánh đầu còn có nghĩa nào khác bao quát hơn hok nhỉ..dịch sao cho hay đây các bạn
baokhanhvl89
26-10-2011, 02:53 PM
A hard-fought victory for [%team#1-short] this [%conditions_description#1-time_of_day_only COMMENT: i.e. evening or afternoon] was capped by a superb man of the match display from [%male#1] during [%scoreline#1-long].\n\n[COMMENT: man of the match news item]
Một chiến thắng khó khăn cho [%team#1-short] vào [%conditions_description#1-time_of_day_only COMMENT: i.e. evening or afternoon] này đã chứng kiến màn trình diễn tuyệt vời của cầu thủ xuất sắc nhất trận [%male#1] và kết thúc với tỷ số [%scoreline#1-long]
baokhanhvl89
26-10-2011, 02:57 PM
He made some absolutely key headers today and was one of the better players on the pitch.
Ngày hôm nay anh ta đã thực hiện vài cú đánh đầu kịp thời và là một trong những cầu thủ thi đấu tốt trên sân
kilymon
26-10-2011, 04:26 PM
{upper}[%male#1-surname] in top form as [%team#1-short] dominate[COMMENT: man of the match news item; headline]
câu này các bác giúp e với.
cttuan
26-10-2011, 04:31 PM
{upper}[%male#1-surname] in top form as [%team#1-short] dominate[COMMENT: man of the match news item; headline]
{upper}[%male#1-surname] thể hiện phong độ cao trong trận thắng tưng bừng của [%team#1-short]
{upper} là để viết in hoa họ của cầu thủ
kilymon
26-10-2011, 04:57 PM
{upper}[%male#1-surname] in class of his own as [%team#1-short] rue missed chances[COMMENT: man of the match news item; headline]
câu này các bác giúp e với
mr_intj_219
26-10-2011, 04:59 PM
thế còn câu này là gi hả các bác looked fire-up
kilymon
26-10-2011, 05:04 PM
thế còn câu này là gi hả các bác looked fire-up
đá nhiệt lên chăng?
kilymon
26-10-2011, 05:28 PM
{upper}[%male#1-surname] drives [%team#1-short] forward[COMMENT: man of the match news item; headline]
{upper}[%male#1-surname] stars as [%team#1-short] scrape win[COMMENT: man of the match news item; headline]
{upper}[%male#1-surname] stars as [%team#1-short] rue chances[COMMENT: man of the match news item; headline]
{upper}[%male#1-surname] is cream of the crop for [%team#1-short][COMMENT: man of the match news item; headline]
{upper}[%male#1-surname] stellar as [%team#1-short] score easy victory[COMMENT: man of the match news item; headline]
{upper}[%male#1-surname] sharp as [%team#1-short] fall short[COMMENT: man of the match news item; headline]
{upper}[%male#1-surname] is best performer as [%team#1-short] show cutting edge[COMMENT: man of the match news item; headline]
[%team#1-short] scrape victory with [%male#1-surname] on song[COMMENT: man of the match news item; headline]
Those who bothered to turn up vào [%conditions_description#1-time_of_day_only COMMENT: i.e. evening or afternoon] will have witnessed[%scoreline#1-long_no_comp] tại [%stadium#1].[COMMENT: RESERVE_U18_COMP_NEWS; news_item]
các bác giúp e với
baokhanhvl89
26-10-2011, 05:55 PM
{upper}[%male#1-surname] drives [%team#1-short] forward[COMMENT: man of the match news item; headline]
[%male#1-surname] dẫn dắt [%team#1-short] đến chiến thắng
{upper}[%male#1-surname] stars as [%team#1-short] scrape win[COMMENT: man of the match news item; headline]
[%male#1-surname] tỏa sáng trong chiến thắng khó khăn của [%team#1-short]
{upper}[%male#1-surname] stars as [%team#1-short] rue chances[COMMENT: man of the match news item; headline]
[%male#1-surname] tỏa sáng nhưng [%team#1-short] đánh mất chiến thắng một cách đáng tiếc
{upper}[%male#1-surname] is cream of the crop for [%team#1-short][COMMENT: man of the match news item; headline]
[%male#1-surname] thi đấu tốt nhất cho [%team#1-short]
{upper}[%male#1-surname] stellar as [%team#1-short] score easy victory[COMMENT: man of the match news item; headline]
[%male#1-surname] là ngôi sao trong chiến thắng dễ dàng của [%team#1-short]
{upper}[%male#1-surname] sharp as [%team#1-short] fall short[COMMENT: man of the match news item; headline]
[%male#1-surname] thi đấu sắc nét nhưng [%team#1-short] thi đấu dưới sức
{upper}[%male#1-surname] is best performer as [%team#1-short] show cutting edge[COMMENT: man of the match news item; headline]
[%male#1-surname] trình diễn tuyệt vời khi [%team#1-short] thể hiện sự vượt trội
[%team#1-short] scrape victory with [%male#1-surname] on song[COMMENT: man of the match news item; headline]
[%team#1-short] chiến thắng khó khăn khi [%male#1-surname] lên tiếng
kilymon
26-10-2011, 07:45 PM
{upper}[%male#1-surname] in class of his own as [%team#1-short] rue missed chances[COMMENT: man of the match news item; headline]
{upper}[%male#1-surname] on form in narrow [%team#1-short] win[COMMENT: man of the match news item; headline]
Those who bothered to turn up vào [%conditions_description#1-time_of_day_only COMMENT: i.e. evening or afternoon] will have witnessed[%scoreline#1-long_no_comp] tại [%stadium#1].[COMMENT: RESERVE_U18_COMP_NEWS; news_item]
các bác giúp e.
Forsia
26-10-2011, 08:19 PM
những mục kiểu như {an} với {s} xóa đi được hông nhỉ
dirty_boy0712
26-10-2011, 08:23 PM
cho ví dụ đi bạn
Forsia
26-10-2011, 08:41 PM
chẳng hạn:
[%male#3] considers [%male#1-surname] to be some way off having the required potential to be better than [%male#2]{s} current level of ability.[COMMENT: potential_ability field on scout report card screen]
tạm dịch là: [%male#3] nghĩ là [%male#1-surname] chẳng thể nào khá hơn đẳng cấp của [%male#2].[COMMENT: potential_ability field on scout report card screen]
mình bỏ {s} đc hông nhỉ :d
deathangel
26-10-2011, 08:43 PM
{an} nó là mạo từ thôi , dịch xong bỏ được bạn à , vd : I saw an angel. dịch thế nào thế bạn biết rồi đấy
{s} là sỡ hữu cách . vd: That's my contract, thay bằng của, thuộc về,.....hoặc bỏ đi không cần thay gì vào nếu câu bạn thấy hay rồi :)
cttuan
26-10-2011, 09:51 PM
thế còn câu này là gi hả các bác looked fire-up
đá nhiệt lên chăng?
Trông nhiệt huyết, nóng máu, hưng phấn... đại laoị vậy
hungvietpt
27-10-2011, 12:41 AM
As a result of the agreement, the players will be paid a total of [%cash#1-roundsmall] to be shared among the squad on a pro-rata basis if they manage to win the [%comp#1-short].[COMMENT: CLUB_COLLECTIVE_WIN_BONUS_SETTING_NEWS - bonus negotiation news item string]
trong câu này thì từ manage vẫn dịch là quản lý hả các bác. thấy nó chuối chuối sao ấy :| bác nào dịch dùm câu này với.
kellyyo
27-10-2011, 12:48 AM
[%male#1-first] believes the fans were pleased with how much more dangerous the team looked in the final third of the pitch.
em không hiểu câu này lắm @@ vế sau ây T_T
dirty_boy0712
27-10-2011, 01:18 AM
bạn chia sân bóng làm 3 phần thì final 3rd of the pitch là phần sân gần cầu môn đối phương
As a result of the agreement, the players will be paid a total of [%cash#1-roundsmall] to be shared among the squad on a pro-rata basis if they manage to win the [%comp#1-short].[COMMENT: CLUB_COLLECTIVE_WIN_BONUS_SETTING_NEWS - bonus negotiation news item string]
trong câu này thì từ manage vẫn dịch là quản lý hả các bác. thấy nó chuối chuối sao ấy :| bác nào dịch dùm câu này với.
ở đây manage = be able to
Theo như giao kèo/thỏa thuận, các cầu thủ sẽ được trả số tiền [%cash#1-roundsmall] được chia chác tùy theo mức độ cống hiến nếu họ có thể giành được/vô địch [%comp#1-short].
cttuan
27-10-2011, 12:28 PM
TRong LTC editor, không thể dán text từ dòng này qua dòng khác 1 cách trực tiếp. Tuy nhiên, mình phát hiện ta 1 cách để dán.
Nếu muốn copy và dán từ dòng này qua dòng khác trong LTC editor, làm như sau:
1. Ctrl+C dòng muốn copy.
2. Mở Word lên hoặc Ctrình tương tự, dán vào (ctrl+V).
3. Chọn lại dòng vừa dán trong Word, ấn Ctrl+C.
3. Vào lại LTC editor, chọn dòng muốn dán đè ấn ctrl+V. Vậy là xong.
Forsia
27-10-2011, 02:52 PM
TRong LTC editor, không thể dán text từ dòng này qua dòng khác 1 cách trực tiếp. Tuy nhiên, mình phát hiện ta 1 cách để dán.
Nếu muốn copy và dán từ dòng này qua dòng khác trong LTC editor, làm như sau:
1. Ctrl+C dòng muốn copy.
2. Mở Word lên hoặc Ctrình tương tự, dán vào (ctrl+V).
3. Chọn lại dòng vừa dán trong Word, ấn Ctrl+C.
3. Vào lại LTC editor, chọn dòng muốn dán đè ấn ctrl+V. Vậy là xong.
với mình thì là Opera->google translate :)
có khá nhiều dòng gần giống hệt nhau nên cách copy/paste sẽ đỡ tốn thời gian hơn cho các bạn
[%male#1-first] believes the fans were pleased with how much more dangerous the team looked in the final third of the pitch.
em không hiểu câu này lắm @@ vế sau ây T_T
[] tin rằng các fan hài lòng với những tình huống nguy hiểm mà đội tạo ra...
kiểu kiểu thế :)
kilymon
27-10-2011, 03:10 PM
A newspaper article has claimed that [%team#1]{s} [%male#1] is currently letting the team down.\n\nAccording to the report, the [%position#1-lowercase] has not been producing anywhere near the sort of performances he is capable of in recent games.[COMMENT: news_item; VIEWPOINT_FORM_PLAYER_POOR_PERFORMANCES]
Các bác giúp e với...
wvtnct
27-10-2011, 03:12 PM
[] tin rằng các fan hài lòng với những tình huống nguy hiểm mà đội tạo ra...
kiểu kiểu thế :)
[] tin rằng các CĐV đã hài lòng với những tình huống nguy hiểm mà đội tạo ra trong vòng cấm địa của đối phương
ARS_Vodoi
27-10-2011, 03:24 PM
Câu gốc:
Football fans across [%nation#1] and [%nation#2] will witness a mouth-watering tie in the the [%fixture_name#1-comp_only] after [%team#1-short] drew [%team#2-short] in the [%fixture_name#1-nocomp].\n\nWith an intense and frenetic cup match expected, the confrontation is already being labelled by some sections of the media as a new '[%nation#1]/[%nation#2] War'.[COMMENT: cup_draw_news; news_item]
Câu dịch:
Cổ động viên trên khắp [%nation#1] và[%nation#2]sẽ được chứng kiến những trận đấu hấp dẫn trong khuôn khổ [%fixture_name#1-comp_only] sau [%team#1-short] lễ bốc thăm [%team#2-short] tại [%fixture_name#1-nocomp].\n\nVới những trận đấu được dự đoán sẽ vô cùng căng thẳng và quyết liệt, cuộc đối đầu này được các phương tiện truyền thông miêu tả như một cuộc chiến mới giữa '[%nation#1]/[%nation#2]'.[COMMENT: cup_draw_news; news_item] giờ làm sao thêm chữ "và" vào giữa cái '[%nation#1]/[%nation#2]' ạ
Và
Premiers/Qualified[COMMENT: hint string; League winners in Australia NSL] cũng như Waiver List Pick Order dịch thế nào đây ạ
thienanh
27-10-2011, 04:10 PM
nomandic striker : là dạng tiền đạo có không có độ ổn định tốt nhưng mà chơi tốt trong những trận đấu lớn.
journeyman striker( mid,def,gk) : là cầu thủ đã qua rất nhiều CLB
rangy strike : tiền đạo có tầm hoạt động rộng
:D dạng cầu thủ nó là thế , bạn có thể để trống hoặc nếu tìm không được từ thì để trống có gì mình sẽ tìm từ vì nhà có vài cuốn từ điển Sport Eng - Viet và update cho bạn sau :D
@kilymon : CLB đang có thể có cơ hội dự [%comp#2] vì đang có vị trí khả quang ở [%comp#1-short] mùa này.[COMMENT: board confidence screen, competition expectation]
Theo mình thì nomandic player mới là cầu thủ đã qua nhiều câu lạc bộ (ví dụ như ngày xưa mình cầm Liv thì chú Voronin là 1 kiểu cầu thủ như vậy). Còn journeyman player thì chắc là kiểu thợ học việc.
jojinwuan
27-10-2011, 04:53 PM
[%male#3] believes [%male#1-surname] to be so good at marking that opponents still check for his presence long after the game is finished.[COMMENT: strengths field scout report card] ;
There is a combined total of one coach at the club : 2 đoạn nì dịch sao thế bà con
Cho hỏi thếm cái tên "Scout" mình dịch là người tìm tài năng hay là gì mình quên roài
Còn cái Physios là gì thế ...NV y tế à :D
leno861
27-10-2011, 05:37 PM
[%male#3] believes [%male#1-surname] to be so good at marking that opponents still check for his presence long after the game is finished.[COMMENT: strengths field scout report card] ;
There is a combined total of one coach at the club : 2 đoạn nì dịch sao thế bà con
Cho hỏi thếm cái tên "Scout" mình dịch là người tìm tài năng hay là gì mình quên roài
Còn cái Physios là gì thế ...NV y tế à :D
Scout = Trinh sát viên
Physio = Nhân viên y tế, Bác sĩ
hoangdat
27-10-2011, 05:42 PM
bác nào giúp em câu này với, tự dưng bị lãng quá:
Designated Player Slot[COMMENT: Label for MLS Designated Player Slot]
ngoctrieuhn
27-10-2011, 06:12 PM
khi dùng phần mềm untra file srceen.fmf ra một thư mục screen trong đó có các file .xml vậy khi đã dịch xong hết rùi thì làm thế nào để cho thu mục screen chứa các file .xml thành file srceen.fmf được vậy
Forsia
27-10-2011, 06:29 PM
Theo mình thì nomandic player mới là cầu thủ đã qua nhiều câu lạc bộ (ví dụ như ngày xưa mình cầm Liv thì chú Voronin là 1 kiểu cầu thủ như vậy). Còn journeyman player thì chắc là kiểu thợ học việc.
có lẽ cần tìm 1 vài cầu thủ có miêu tả như thế thì mới có thể xác minh chính xác, bác nào có từ điển thể thao chỉ rõ cho anh em với
jojinwuan
27-10-2011, 06:33 PM
[%male#3] believes [%male#1-surname] to be so good at marking that opponents still check for his presence long after the game is finished.[COMMENT: strengths field scout report card] ; There is a combined total of one coach at the club : 2 đoạn nì dịch sao thế bà con
deathangel
27-10-2011, 08:14 PM
Theo mình thì nomandic player mới là cầu thủ đã qua nhiều câu lạc bộ (ví dụ như ngày xưa mình cầm Liv thì chú Voronin là 1 kiểu cầu thủ như vậy). Còn journeyman player thì chắc là kiểu thợ học việc.
WHOAA ! cám ơn bạn nhiều lắm :D chính xác rồi đấy , VD tiêu biểu: Anelka
còn Journeyman :
In association football, a journeyman is a player who has represented many different clubs over his career. Prime examples of such a player are German goalkeeper Lutz Pfannenstiel with 24 different clubs, he is currently the only athlete to have played professionally on all six inhabited continents, Trevor Benjamin has represented 29 different clubs since 1995, Drewe Broughton who has made 18 transfers in his career, John Burridge who had a career spanning almost 30 years or Richard Pacquette who boasts 19 different clubs and even international honours in 10 seasons.
There is no set figure of clubs to make a player a journeyman, but it is a title bestowed on a player by fans. They differ from players such as Matthew Le Tissier who remain at the same level during their careers, but at the same club through loyalty.
cũng giống như nomandic striker, nhưng thi đấu cho nhiều CLB hơn.
huynt
27-10-2011, 10:13 PM
giúp tớ câu này
{upper}[%male#1-surname] stated that he is unsure whether moving to {an}[%nation#2-nationality] club would be financially rewarding.[COMMENT: news_item; reason for rejecting a transfer]
Forsia
27-10-2011, 10:21 PM
giúp tớ câu này
{upper}[%male#1-surname] stated that he is unsure whether moving to {an}[%nation#2-nationality] club would be financially rewarding.[COMMENT: news_item; reason for rejecting a transfer]
tạm dịch:
{upper}[%male#1-surname] tuyên bố anh ta không chắc chắn về việc chuyển đến một CLB của [%nation#2-nationality] kể cả khi kiếm được lắm tiền hơn.[COMMENT: news_item; reason for rejecting a transfer]
:)
tuanbk
27-10-2011, 10:32 PM
1.[%team#1-short] have signed [%team#2-short]{s} [%male#1] in exchange for [%person_list#2] and [%number#3] international slots.[COMMENT: completed_transfer_news_item, what the player was signed for]
2.[%female#1-Your] club secretary has reminded [%female#1-you] that the Designated Player slot the club traded from [%team#1-short] is due to expire on [%date#1].[COMMENT: transfer_news_items; MLS Designated Player slot news]
3.Your press secretary has sent a copy of an article featuring the [%team#1] team of [%number#1].
cao thủ nào dịch giúp mình :(
huynt
27-10-2011, 10:50 PM
thank Forsia
{an} vất đi luôn à ?
Forsia
27-10-2011, 11:33 PM
thank Forsia
{an} vất đi luôn à ?
thấy bẩu {an} với {s} vất được :)
kellyyo
28-10-2011, 12:15 AM
Rules for [%comp#1-short] match against [%team#1-short][COMMENT: match team rules on team screen]
em không hiểu cái này lắm
Following [%team#1]{s} victorious [%comp#1] run, [%male#1] made a statement to the gathered press after the euphoria had died down, stating that he has decided to stand aside as [%team#1-short] captain.
cau này khó hiểu. stand aside as là sao. anh ta đứng qua 1 bên tư cách là đội trưởng àk. k hiểu lắm. kì kì, cai comp run la bị mất jải đó hả =.=
Home-Grown Status nghĩa là gì =.=
kilymon
28-10-2011, 02:13 AM
A newspaper article has claimed that [%team#1]{s} [%male#1] is currently letting the team down.\n\nAccording to the report, the [%position#1-lowercase] has not been producing anywhere near the sort of performances he is capable of in recent games.[COMMENT: news_item; VIEWPOINT_FORM_PLAYER_POOR_PERFORMANCES]
A leading ex-[%nation#1-nationality] international has said that if he were in charge of [%team#1-short] he would not even consider selecting [%male#1] given his recent low level of performance.
[%team#1-short] could be set to drop star goalkeeper [%male#1], according to reports.\n\nA newspaper report stated that [%male#1-surname]{s} erratic play may force [%team#1-short] to start looking for a replacement in the near future.[COMMENT: media_news_items; VIEWPOINT_FORM_PLAYER_POOR_PERFORMANCES_GK]
Media speculation is growing concerning the suitability of [%male#1] as a first team player at [%team#1-long].\n\nMany journalists appear to be of the opinion that the player is past his best and should consider retiring gracefully before further poor performances cause him embarrassment.
A press campaign is building up in [%nation#1] against [%team#1]{s} [%male#1] based on the notion that he is too old to be playing soccer at this level.
bác nào giúp e với thanks
jojinwuan
28-10-2011, 08:12 AM
[%male#3] believes [%male#1-surname] to be so good at marking that opponents still check for his presence long after the game is finished.[COMMENT: strengths field scout report card] ; There is a combined total of one coach at the club : 2 đoạn nì dịch sao thế bà con
ko ai help mình à
cttuan
28-10-2011, 09:28 AM
bác nào giúp e với thanks
A newspaper article has claimed that [%team#1]{s} [%male#1] is currently letting the team down.\n\nAccording to the report, the [%position#1-lowercase] has not been producing anywhere near the sort of performances he is capable of in recent games.[COMMENT: news_item; VIEWPOINT_FORM_PLAYER_POOR_PERFORMANCES]
Một bài báo trên tạp chí đã nói rằng male1 của team1 là nguyên nhân gây ra nỗi thất vọng của đội. \n\n Theo bài báo, vị trí position1 gần như ko hiện diện trên sân và thể hiện phong độ nghèo nàn. Anh ta đáng phải ngồi ngoài. (phần comment ko can dịch, mấy cái trong ngoặc mình chỉ ghi vậy cho nhanh, khi dịch bạn phải viết cho đúng.
A leading ex-[%nation#1-nationality] international has said that if he were in charge of [%team#1-short] he would not even consider selecting [%male#1] given his recent low level of performance.
Cực cầu thủ QTế của tuyển QG national1 đã phát biểu rằng, nếu a ta là HLV team1, a ta đã ko thèm chọn male1 vì phong độ kém.
[%team#1-short] could be set to drop star goalkeeper [%male#1], according to reports.\n\nA newspaper report stated that [%male#1-surname]{s} erratic play may force [%team#1-short] to start looking for a replacement in the near future.[COMMENT: media_news_items; VIEWPOINT_FORM_PLAYER_POOR_PERFORMANCES_GK]
CLB team1 nên loại bỏ thủ môn ngoi sao male1, theo bài báo. /n/nBài báo đã chỉ ra rằng sự thất thường của male1 surname buộc team1 phải gấp rút bắt đầu tìm kiếm sự thay thế người gác đền.
Media speculation is growing concerning the suitability of [%male#1] as a first team player at [%team#1-long].\n\nMany journalists appear to be of the opinion that the player is past his best and should consider retiring gracefully before further poor performances cause him embarrassment.
Quan sát của truyền thông đang gia tăng lo ngại về sự phù hợp của male1 trong đội 1 của CLB team1. \n\n Theo quan điểm của nhiều nhà báo, anh ta đã qua thời đỉnh cao và nên nghỉ đến việc giải nghệ trước khi thể hiện phong đội tệ hại và làm a ta mất mặt.
A press campaign is building up in [%nation#1] against [%team#1]{s} [%male#1] based on the notion that he is too old to be playing soccer at this level.
Giới truyền thông ở nation1 đang rộ lên thông tin chống lại team1 cuả team1 vì ý định cho rằng a ta quá già để có thể chơi bóng.
@ kilymon: Sorry bạn khi mình nói mấy cau này nhé. Bạn đã cố gắng dịch rất nhiều. Nhưng nếu cảm thấy quá khó thì bạn nên nhờ JM giao các đoạn ngắn để dịch, hoặc bạn cứ để mấy câu dài đấy lại JM giao cho người khác. Bạn dịch mấy đoạn dài ko được lại đem lên hỏi team thì rất mất thời gian của bạn. Mình xem topic này, bạn gởi lên hỏi ít nhất cũng tầm 30 câu rồi.
yamyiu
28-10-2011, 09:39 AM
The fixture has been re-arranged for [%date#1-long]
Câu này dịch thế nào cho hay nhỉ, nhờ các bro giúp dùm.
Thanks
baokhanhvl89
28-10-2011, 09:48 AM
The fixture has been re-arranged for [%date#1-long]
Câu này dịch thế nào cho hay nhỉ, nhờ các bro giúp dùm.
Thanks
Trận đấu sẽ được dời lại vào ngày [%date#1-long]
cttuan
28-10-2011, 09:57 AM
ko ai help mình à
[%male#3] believes [%male#1-surname] to be so good at marking that opponents still check for his presence long after the game is finished.[COMMENT: strengths field scout report card] ; There is a combined total of one coach at the club : 2 đoạn nì dịch sao thế bà con
Male3 tin rằng male1 đã xuất sắc trong việc kèm người đến nổi đối phương bị ức chế như là dang bị a ta theo kèm, ngay cả sau khi kết thúc trận đấu
tuanbk
28-10-2011, 01:14 PM
ko ai help mình à
AllStart01
28-10-2011, 01:42 PM
football's world governing body là gì các bạn
hiepngo
28-10-2011, 01:51 PM
ai dịch hộ mấy câu này với nào sao cho ngọt tý nhoé :lac2:
Seemed to switch off completely
Relaxed and produced a great display
Seemed demotivated
:huhu:
illogical
28-10-2011, 04:38 PM
Seemed to switch off completely : Dường như đã muốn chấm dứt hoàn toàn
Relaxed and produced a great display: Thoải mái và tạo nên một màn trình diễn tuyệt vời.
Seemed demotivated: dường như đã bị giảm hưng phấn
khoavan
28-10-2011, 05:23 PM
Flair ko phải tinh tế nhé:). Là ngẫu hứng
- JM ơi, ngẫu hứng là improvisation, còn Flair là Tinh tế... Nhóm mình chơi CM, FM vẫn luôn là như thế!
- Hơn nữa Ngẫu hứng mà là chỉ số của cầu thủ nghe có vẻ vô lí như thé nào ấy... Tinh tế (Bao hàm cả nghĩa tinh quái) mới chính xác chứ.
Đề nghị các bạn ở team Việt Hóa tìm hiểu và trao đổi thêm nhé!
deathangel
28-10-2011, 06:31 PM
ở đây bạn cho improvisation là 1 synonym của flair, ngôn ngữ nào nó cũng có nhiều từ diễn tả 1 vật hay trạng thái khác nhau bạn à, nếu dịch chính xác thì cả 2 đều là ngẫu hứng còn tinh tế thì flair cũng mang nghĩa đó nhưng rất ít ai dùng flair, mà thay vào đó là fine, delicacy, precise,subtle ...... :)
jojinwuan
28-10-2011, 07:51 PM
There is a combined total of one coach at the club : câu nì tự dịch nghĩa lạ quá ....mog bà con giúp
AllStart01
28-10-2011, 08:42 PM
[%male#1-I] don't think it's appropriate to answer this considering it's you lot creating the pressure dịch sao các bạn
cttuan
28-10-2011, 08:56 PM
Dịch là "thính" đi nhỉ. Từ này nghe dân dã. haha
- JM ơi, ngẫu hứng là improvisation, còn Flair là Tinh tế... Nhóm mình chơi CM, FM vẫn luôn là như thế!
- Hơn nữa Ngẫu hứng mà là chỉ số của cầu thủ nghe có vẻ vô lí như thé nào ấy... Tinh tế (Bao hàm cả nghĩa tinh quái) mới chính xác chứ.
Đề nghị các bạn ở team Việt Hóa tìm hiểu và trao đổi thêm nhé!
Jose Mourinho
28-10-2011, 09:12 PM
- JM ơi, ngẫu hứng là improvisation, còn Flair là Tinh tế... Nhóm mình chơi CM, FM vẫn luôn là như thế!
- Hơn nữa Ngẫu hứng mà là chỉ số của cầu thủ nghe có vẻ vô lí như thé nào ấy... Tinh tế (Bao hàm cả nghĩa tinh quái) mới chính xác chứ.
Đề nghị các bạn ở team Việt Hóa tìm hiểu và trao đổi thêm nhé!
Hi, mình lấy ví dụ ra là bạn thấy ngay thôi.
Cesc Flair 14, Gerrard Flair 14, Xabi Alonso Flair 12, Busquest Flair 8.
Trong khi đó Marcelo Flair 16, Evra Flair 15. Không có lẽ nào Marcelo, Evra lại tinh tế hơn Cesc và Gerrard. Hay các cao thủ chặt chém De jong Flair 10, Cattermole 10 lại tinh tế hơn Busquest:)
kellyyo
28-10-2011, 10:10 PM
unknown string type :0,position 8097454
Futher processing terminated
thế này là sao. em làm gần xong rồi h em load file lại nó bảo là bị lỗi =.= bực mình ghê =.= h làm lại àk T_T
ai dịch hộ khúc
Rules for [%comp#1-short] match against [%team#1-short][COMMENT: match team rules on team screen]
em không hiểu cái này lắm
Following [%team#1]{s} victorious [%comp#1] run, [%male#1] made a statement to the gathered press after the euphoria had died down, stating that he has decided to stand aside as [%team#1-short] captain.
cau này khó hiểu. stand aside as là sao. anh ta đứng qua 1 bên tư cách là đội trưởng àk. k hiểu lắm. kì kì, cai comp run la bị mất jải đó hả =.=
Home-Grown Status nghĩa là gì =.=
'relief' at move dich là gì
jojinwuan
28-10-2011, 10:34 PM
Dịch dùm đoạn
[%team#1-short] must have at least 1 [%nation#1-nationality] under-[%number#2] player in their their first 11.[COMMENT: SQUAD_SELECTION_RULES:: team must have a certain number of young players in their first 11]
và đoạn
[%male#3-first] also indicates that he regards [%male#1-surname] to be an inconsistent performer.[COMMENT - note this is a fix to English version of the string in FM 2008, use 'top 10 matches' option to find previous translation to copy]
giúp mình với :hihi::hihi::hihi:
mongamua11a8
28-10-2011, 10:46 PM
có ít nhất 1 (..) trong số (...) cầu thủ trong đội hình chính. đội nhất thiết phải có 1 số lượng cầu thủ trẻ nhất định trong đội hình chính.
thienanh
28-10-2011, 10:59 PM
Mình cho rằng flair như kiểu khả năng tạo bất ngờ/đột biến, hay đại loại thế. Tham khảo thêm ở đây
http://www.thedugout.tv/community/showthread.php?t=42691
No the dribbling attribute indicates their ability to do exactly that (=dribble ). Flair is their unpredictability and willingness to try to pull off spectacular things (observe willingness, not ability). To explain: a player with high dribbling but low flair might continously get past his marker (specially if he's fast), however he is likely to do it more or less in the same way every time, whereas a player with high flair and high dribbling (also preferrably technical ability in general) will try more outrageous dribble attempts, as well as for instance cross it when a dribble is expected, try to back-heel it instead of just shooting it, try far out lobs, etc, etc. Now as you understand what you really don't want is a player with high flair but low dribbling and technical ability as he will continously try to do stuff that's a bit too hard for him (should he not have high decisions in which case this may help him). Luckily players with high flair but low technical ability are fairly rare as far as I've seen.
thienanh
28-10-2011, 11:03 PM
Dịch dùm đoạn
[%team#1-short] phải có ít nhất 1 cầu thủ quốc tịch [%nation#1-nationality] dưới [%number#2] tuổi trong đội hình chính.[COMMENT: SQUAD_SELECTION_RULES:: team must have a certain number of young players in their first 11]
và đoạn
[%male#3-first] cũng nói là ông ta cho rằng [%male#1-surname] là một cầu thủ có phong độ không ổn định.[COMMENT - note this is a fix to English version of the string in FM 2008, use 'top 10 matches' option to find previous translation to copy]
Mình sửa luôn vào đoạn quote nhé.
[%team#1]{s} [%male#2] has openly criticised [%job#1] [%male#1] for [%male#1-his] comments in the dressing room during [%scoreline#1-long].\n\nThe [%player_description#1] remarked that he felt [%male#1-surname] had made a few errors of judgement in [%male#1-his] team-talk which had done nothing to help the team.[COMMENT - Player unhappy with team talk]
[HLV] had taken the time to pay tribute to his contribution
(Cầu thủ) has received a welcome boost from his [%job#1] [%male#1] for his performance during [%scoreline#1-long]
Nên dịch thế nào cho nuột nhỉ? Cái [%scoreline#1-long] nghĩa là gì?
Teamtalk mọi người dịch là gì?
Những cái [%player_description#1] thì nó sẽ hiển thị (ví dụ) là "tiền vệ sáng tạo" hay "tiền vệ sáng tạo này" hay thế nào? Mình khỏi để khớp từ cho đúng.
Thỉnh thoảng gặp 1 dòng tím thì có gì cần phải chú ý ko nhỉ?
Có mấy thắc mắc nhờ mọi người giải đáp:">
tuanbk
29-10-2011, 02:13 AM
1.[%team#1-short] have signed [%team#2-short]{s} [%male#1] in exchange for [%person_list#2] and [%number#3] international slots.[COMMENT: completed_transfer_news_item, what the player was signed for]
2.[%female#1-Your] club secretary has reminded [%female#1-you] that the Designated Player slot the club traded from [%team#1-short] is due to expire on [%date#1].[COMMENT: transfer_news_items; MLS Designated Player slot news]
3.Your press secretary has sent a copy of an article featuring the [%team#1] team of [%number#1].
Mọi người giúp mình với,mình chỉ còn vướng mỗi mấy câu nay là xong 3 part thôi :)
robinhood1985
29-10-2011, 11:49 AM
Nên dịch thế nào cho nuột nhỉ? Cái [%scoreline#1-long] nghĩa là gì?
Teamtalk mọi người dịch là gì?
Những cái [%player_description#1] thì nó sẽ hiển thị (ví dụ) là "tiền vệ sáng tạo" hay "tiền vệ sáng tạo này" hay thế nào? Mình khỏi để khớp từ cho đúng.
Thỉnh thoảng gặp 1 dòng tím thì có gì cần phải chú ý ko nhỉ?
Có mấy thắc mắc nhờ mọi người giải đáp:">
[%scoreline#1-long] cứ dịch là "trận đấu [%scoreline#1-long]" vì nó hiện cả tên CLB với tỉ số.
Teamtalk mình nghĩ dịch là họp đội cũng được: họp đội trước trận, giữa trận, cuối trận :-?
Cái "The [%player_description#1]" là chủ ngữ có thể để thành "[%player_description#1] này" hoặc "cầu thủ [%player_description#1] này".
Pay tribute to his contribution là bày tỏ sự biết ơn, cám ơn với đóng góp của anh ta.
Có thể có cách dịch hay hơn :D
kellyyo
29-10-2011, 11:55 AM
Rules for [%comp#1-short] match against [%team#1-short][COMMENT: match team rules on team screen]
em không hiểu cái này lắm
Following [%team#1]{s} victorious [%comp#1] run, [%male#1] made a statement to the gathered press after the euphoria had died down, stating that he has decided to stand aside as [%team#1-short] captain.
cau này khó hiểu. stand aside as là sao. anh ta đứng qua 1 bên tư cách là đội trưởng àk. k hiểu lắm. kì kì, cai comp run la bị mất jải đó hả =.=
Home-Grown Status nghĩa là gì =.=
không ai giải thích cho em hết àk
hgkhanh
29-10-2011, 12:26 PM
[%male#1-I] won't be dining out on the deal in the future, put it that way[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_WAS_SIGNING_A_MISTAKE]
theo các bác thì nên dịch sao nhỉ :-?
hungvietpt
29-10-2011, 03:10 PM
Ai giúp mình mấy câu
[%male#2] will change from a Youth International to a Senior International.
[%male#2] will lose his Developmental status and will become a Senior Roster player.
[%male#1] has been put on the waiver list by [%team#1-short].\n\n[%comp#1-short] clubs can make a claim for the player within the next 2 days. The club with the lowest league position from last season will be given the first option to sign [%male#1-surname].\n\nIf a club selects this player, that club will be placed as last pick for the next waiver situation.
KenChouBG
29-10-2011, 07:36 PM
Sao cái topic việt hoá close rồi @@ Mình định trả bài mà :(
jojinwuan
29-10-2011, 07:38 PM
Oài ! Topic Việt Hoá đóng rồi seo mình trả bài
Jose Mourinho
29-10-2011, 07:39 PM
Ô hay ông nào khóa topic thế này :daudau:. Để mở
ARS_Vodoi
30-10-2011, 08:16 AM
Có ai giúp em với chỗ page 14 ấy - em còn vướng chỗ đấy thôi
Jose Mourinho
30-10-2011, 09:35 AM
Câu gốc:
Câu dịch: giờ làm sao thêm chữ "và" vào giữa cái '[%nation#1]/[%nation#2]' ạ
Và cũng như Waiver List Pick Order dịch thế nào đây ạ
Thêm bình thường chứ sao lại thêm thế nào??? Waiver list pick order thì thôi bỏ lại cũng được
bloodychild
30-10-2011, 12:07 PM
Cho tớ hỏi [%team#1]{s} thì ở đây {s} sẽ hiển thị như thế nào
Cũng như trong
[%club#2-short]{s} [%cash#2-roundlarge] rated {lower}[%new_position#1-long-nosides] [%male#1] is the subject of continued interest from [%club#1-short], according to reports.
thì {lower} trong rated {lower} sẽ hiển thị là j
Jose Mourinho
30-10-2011, 12:18 PM
Cho tớ hỏi [%team#1]{s} thì ở đây {s} sẽ hiển thị như thế nào
Cũng như trong
[%club#2-short]{s} [%cash#2-roundlarge] rated {lower}[%new_position#1-long-nosides] [%male#1] is the subject of continued interest from [%club#1-short], according to reports.
thì {lower} trong rated {lower} sẽ hiển thị là j
{s} sẽ hiển thị thành 's. Vì thế cần xóa đi thay từ sắp xệp lại cho hợp lý, [%team#1]{s} thì phải dịch là của [%team#1].
{lower} là chuyển chữ về chữ thường, VD {lower}DEFENDER vào game sẽ thành defender. Tương tự {upper} là để chuyển về chữ hoa.
hungvietpt
30-10-2011, 01:54 PM
Ai giúp mình mấy câu
[%male#2] will change from a Youth International to a Senior International.
[%male#2] will lose his Developmental status and will become a Senior Roster player.
[%male#1] has been put on the waiver list by [%team#1-short].\n\n[%comp#1-short] clubs can make a claim for the player within the next 2 days. The club with the lowest league position from last season will be given the first option to sign [%male#1-surname].\n\nIf a club selects this player, that club will be placed as last pick for the next waiver situation.
Ai giúp mình mấy câu này với bị kẹt 3 câu này là xong à >"<
khoavan
30-10-2011, 02:49 PM
Câu này mình dịch rồi nhưng chưa ưng ý lắm bới cụm "after just one minute".
[%team#1-short] [%player_description#1] [%male#1] was dismissed for deliberate handball after just one minute.[COMMENT: match_report_news; news item string]
Các bạn dịch hộ nhé
jasper
30-10-2011, 09:51 PM
Highest Gate Receipts
Action Zones - [%string#1 - Match period, e.g.First Half]
pen [%number#1 - minute]
Mấy cái này khó dịch quá. Tại ngắn wá mà ko trong trường hợp nào nên khó dịch :(
Mình xin quyền trợ giúp :">
Jose Mourinho
30-10-2011, 10:40 PM
Highest Gate Receipts
Action Zones - [%string#1 - Match period, e.g.First Half]
pen [%number#1 - minute]
Mấy cái này khó dịch quá. Tại ngắn wá mà ko trong trường hợp nào nên khó dịch :(
Mình xin quyền trợ giúp :">
Action Zones là khu vực hoạt động
pen chắc là penalty thôi, để nguyên cũng được
Highest gate receipts là số tiền cao nhất từng thu được từ tiền bán vé
Forsia
31-10-2011, 12:45 PM
ai giúp với nầu
[%male#1-surname] may split rival player appearances
The value to test against
League split, date split
Sub Division
Mấy cái này dịch thế nào nhỉ? Đoạn mình đang dịch có vẻ thuộc phần quy định, luật lệ của giải đấu.
hungvietpt
02-11-2011, 09:34 AM
Ai giúp mình mấy câu này với:-s
_ Plays Mind Games[COMMENT: person.cpp; string to indicate a manager's media handling style]
_ Unflappable[COMMENT: person.cpp; string to indicate a manager's media handling style]
_ Level-headed[COMMENT: person.cpp; string to indicate a manager's media handling style]
_ MQ[COMMENT - team screen; player status flag; Australian Designated Player, short string for Marquee]
_ Is the Marquee Player at the club[COMMENT - hint text for Marquee player status flag]
_ IPR[COMMENT - player reaction short string, IPR refers to International Player Reaction]
_ và nếu 1 câu chỉ có 1 đoạn code như [%male#1] thì có dịch hok ?
baokhanhvl89
02-11-2011, 10:00 AM
Ai giúp mình mấy câu này với:-s
_ Plays Mind Games[COMMENT: person.cpp; string to indicate a manager's media handling style]
_ Unflappable[COMMENT: person.cpp; string to indicate a manager's media handling style]
_ Level-headed[COMMENT: person.cpp; string to indicate a manager's media handling style]
_ MQ[COMMENT - team screen; player status flag; Australian Designated Player, short string for Marquee]
_ Is the Marquee Player at the club[COMMENT - hint text for Marquee player status flag]
_ IPR[COMMENT - player reaction short string, IPR refers to International Player Reaction]
_ và nếu 1 câu chỉ có 1 đoạn code như [%male#1] thì có dịch hok ?
_Plays Mind Games là phát biểu có tính tâm lý trước trận đấu , bạn dịch thế nào cho ngắn gọn thì tùy bạn nhé :)
_Unflappable : tâm lý vững vàng
_level-headed : bình tĩnh
_MQ : để nguyên
_Is the Marquee Player at the club : Là cầu thủ dạng Marquee tại CLB (có ở giải Úc)
_IPR : để nguyên
Tất cả những gì có trong [] thì giữ nguyên ko động đến
hungvietpt
02-11-2011, 12:01 PM
[%team#2-short]{s} negotiation over [%male#1][COMMENT: transfer centre panel; transfer details title]
câu trên thì thằng [%male#1] là của [%team#2-short] phải hok bạn ?
hay là [%male#1] là của team khác và [%team#2-short] đang hỏi mua nó ?
baokhanhvl89
02-11-2011, 12:32 PM
[%team#2-short]{s} negotiation over [%male#1][COMMENT: transfer centre panel; transfer details title]
câu trên thì thằng [%male#1] là của [%team#2-short] phải hok bạn ?
hay là [%male#1] là của team khác và [%team#2-short] đang hỏi mua nó ?
Theo mình thì male1 của team2
Nhưng mà của team nào thì cũng ko cần thiết bạn àh
bạn cứ dịch là [%team#2-short] đang thương lượng cho [%male#1][COMMENT: transfer centre panel; transfer details title]
jojinwuan
03-11-2011, 02:36 PM
falling into receivership : dịch sao zị ta
wvtnct
03-11-2011, 03:13 PM
falling into receivership : dịch sao zị ta
receivership: A form of bankruptcy in which a company can avoid liquidation by reorganizing with the help of a court-appointed trustee (là một hình thức phá sản mà 1 công ty có thể tránh được việc thanh lý tài sản với sự giúp đỡ từ 1 bên khác do tòa án chỉ định)
có phải là "Bảo hộ phá sản" không nhỉ :daudau:
nếu vậy câu trên là "Đang lâm vào tình trạng bảo hộ phá sản"
nhocrai
03-11-2011, 10:16 PM
Down bản VH về định ngó qua xem thế nào thì thấy cái lỗi này...đây có phải lỗi k vậy nhỉ???
Bảng thông số bị đảo lộn:
http://i669.photobucket.com/albums/vv56/anhmisa/Untitled-17.jpg
Dạo này bận nên k tham gia VH đc áy náy quá!
Còn cả cái xem lịch thi đấu phần địa điểm... nên đổi từ "Chủ nhà" thành " nhà " vì từ chủ nhà khi hiện lên thấy mỗi chữ chủ hoặc viết tắt SK-SN cho hay...
E mạo muội góp ý chút thôi!!!
Jose Mourinho
03-11-2011, 10:29 PM
Down bản VH về định ngó qua xem thế nào thì thấy cái lỗi này...đây có phải lỗi k vậy nhỉ???
Bảng thông số bị đảo lộn:
http://i669.photobucket.com/albums/vv56/anhmisa/Untitled-17.jpg
Dạo này bận nên k tham gia VH đc áy náy quá!
Còn cả cái xem lịch thi đấu phần địa điểm... nên đổi từ "Chủ nhà" thành " nhà " vì từ chủ nhà khi hiện lên thấy mỗi chữ chủ hoặc viết tắt SK-SN cho hay...
E mạo muội góp ý chút thôi!!!
ko phải lỗi, chỉ số sắp xếp theo abc
dualsp
03-11-2011, 10:53 PM
các bác ơi, bao h có bàn chính thức cho ae dùng thế, nóng lòng quá :D
The sequence to use to find out if a player has reached enough yellow cards for a ban thì dịch sao nhỉ?
baokhanhvl89
05-11-2011, 08:48 AM
các bác ơi, bao h có bàn chính thức cho ae dùng thế, nóng lòng quá :D
mỗi người phụ một tay thì sẽ mau có bạn àh :)
baokhanhvl89
05-11-2011, 08:58 AM
The sequence to use to find out if a player has reached enough yellow cards for a ban thì dịch sao nhỉ?
Các cầu thủ nhận đủ số thẻ vàng sẽ bị nhận một lệnh cấm
jojinwuan
06-11-2011, 04:07 PM
The [%team#1-nickname_no_the_english_only] board announced to the press that they are extremely pleased that the team have secured promotion from the [%comp#1-comp_only].\n\nIn a brief statement, a spokesperson for the board declared that promotion had not been on the cards at the start of the season and the board wanted to put on record their gratitude to head coach [%male#1] for delivering the unthinkable
[%male#1] - [%number#1] minutes and 1 second ([%team#2-short]) v [%team#1-short] ([%string#1 - venue e.g. H]) [%fixture_name#1-short] [%date#1-short]
cái cụm trên dịch seo và cái cụm dưới có thì chỉ cần dịch giây , phút thôi à
baokhanhvl89
06-11-2011, 04:50 PM
The [%team#1-nickname_no_the_english_only] board announced to the press that they are extremely pleased that the team have secured promotion from the [%comp#1-comp_only].\n\nIn a brief statement, a spokesperson for the board declared that promotion had not been on the cards at the start of the season and the board wanted to put on record their gratitude to head coach [%male#1] for delivering the unthinkable
Ban lãnh đạo [%team#1-nickname_no_the_english_only] tuyên bố với báo chí rằng họ rất hài lòng với đội bóng đã đảm bảo được suất lên hạng từ [%comp#1-comp_only].\n\nTrong một bài phát biểu ngắn , phát ngôn viên của ban lãnh đạo tuyên bố rằng việc lên hạng này nằm ngoài dự đoán ở đầu mùa và ban lãnh đạo muốn tri ân HLV trưởng [%male#1] đã làm được điều không tưởng tượng được
câu dưới chỉ dịch chữ phút và giây :)
jojinwuan
06-11-2011, 05:27 PM
As far as your team is concerned, the bookmakers believe that you definitely have the quality to mount a serious title challenge and that no matter what happens you will be there or thereabouts come the end of the season. The pre-season odds of [%string#1 Comment: betting odds] that they have given you reflect this.[COMMENT: this is a very very minor change to the word reflect, please use top 10 matches on this string]
baokhanhvl89
06-11-2011, 05:38 PM
As far as your team is concerned, the bookmakers believe that you definitely have the quality to mount a serious title challenge and that no matter what happens you will be there or thereabouts come the end of the season. The pre-season odds of [%string#1 Comment: betting odds] that they have given you reflect this.[COMMENT: this is a very very minor change to the word reflect, please use top 10 matches on this string]
Về đội bóng của bạn , các nhà cái tin rằng bạn chắc chắn có khả năng để tranh giành danh hiệu và nếu không có gì xảy ra thì bạn sẽ nằm trong nhóm dẫn đầu ở cuối mùa bóng . Tỷ lệ đầu mùa là [%string#1 Comment: betting odds] mà họ đưa ra đã phản ánh điều đó
hgkhanh
06-11-2011, 09:01 PM
Pass - intercepted và Pass - Blocked khác gì nhau hở các bác, dịch là gì nhỉ :-?
^ Intercept là cầu thủ đó chặn và đoạt lại, kiểm soát được bóng. Còn block là ngăn chặn được bóng, còn bóng bay đi đâu thì ko cần biết.
Quickflick: Previous/Backward[COMMENT: keyboard shortcut description] là sao nhỉ :-??
Use the 'Float Crosses' setting to float more crosses towards the far post or 'Drill Crosses' to drill more crosses into the near post (hiểu thì hiểu nhưng chả lẽ dịch là chọn tạt xa để tạt ra xa hoặc chọn tạt gần để tạt gần ^:)^)
Mà có ai có file gì đó ghi chép tên Việt hóa của các vị trí và role của vị trí đó ko nhỉ, cho mình xem để dịch theo cho chuẩn :daudau:
baokhanhvl89
07-11-2011, 07:15 AM
Quickflick: Previous/Backward[COMMENT: keyboard shortcut description] là sao nhỉ
Phím tắt: Quay lại [COMMENT: keyboard shortcut description]
Use the 'Float Crosses' setting to float more crosses towards the far post or 'Drill Crosses' to drill more crosses into the near post (hiểu thì hiểu nhưng chả lẽ dịch là chọn tạt xa để tạt ra xa hoặc chọn tạt gần để tạt gần )
Sử dụng "Tạt bổng" để tạt đến cột dọc xa hoặc "Tạt sệt" để tạt đến cột dọc gần
Mà có ai có file gì đó ghi chép tên Việt hóa của các vị trí và role của vị trí đó ko nhỉ, cho mình xem để dịch theo cho chuẩn
Bạn có thể tải bản VH mới release về xem và tham khảo :)
Bản Việt hoá đã dịch đến chỗ đấy đâu nhỉ X_X
baokhanhvl89
07-11-2011, 01:41 PM
Bản Việt hoá đã dịch đến chỗ đấy đâu nhỉ X_X
vậy bạn cứ làm bt đi :)
AllStart01
07-11-2011, 08:46 PM
Some might say [%male#1-you] are deliberately baiting [%team#2] fans by raiding their club for another player - how would [%male#1-you] respond to that charge? Dịch hộ mình với :dh:
Có kẻ bảo rằng chú đang cố tình trêu tức fan đội bóng X với việc tiếp tục mồi chài thêm cầu thủ nữa của đội - chú định giải thích thế nào?
Ko chắc lắm nghĩa của từ baiting. Thử đọc mấy câu xung quanh để đoán văn cảnh xem sao :daudau:
baokhanhvl89
07-11-2011, 10:10 PM
Some might say [%male#1-you] are deliberately baiting [%team#2] fans by raiding their club for another player - how would [%male#1-you] respond to that charge? Dịch hộ mình với :dh:
Một vài người nói rằng [%male#1-you] cố ý trêu chọc cổ động viên của [%team#2] bằng cách chèo kéo một cầu thủ khác của họ - [%male#1-you] đáp trả lời cáo buộc đó như thế nào
PS : post xong mới thấy bài trên :)
AllStart01
08-11-2011, 07:46 PM
[%male#2-first] was alright, certainly nowhere near as terrible as you're making out
Giúp mình cái này nữa :daudau1:
baokhanhvl89
08-11-2011, 08:16 PM
[%male#2-first] was alright, certainly nowhere near as terrible as you're making out
Giúp mình cái này nữa :daudau1:
bạn xem mấy câu gần đó phải là phát biểu của cầu thủ về HLV ko bạn
nếu đúng vậy thì dịch thế này
[%male#2-first] đã ổn , chắc chắn ko có nơi nào khủng khiếp như khi làm việc với bạn
AllStart01
08-11-2011, 10:12 PM
^
Đây là comment của nó [COMMENT: press_conference; positive answer to question]..dịch thế thì câu hok rõ nghĩa lắm :a10: hay tại mình hok hiểu :daudau:
However, [%male#1-surname] made a pledge to the club's faithful affirming that he would not be driven from the club.
là gì nhỉ :daudau:
^Cháu X vẫn ổn, tình hình ko khủng khiếp như chú tưởng tượng đâu.
Chắc là PV đang hỏi về chấn thương hoặc bất đồng nội bộ :-?
baokhanhvl89
09-11-2011, 07:26 AM
However, [%male#1-surname] made a pledge to the club's faithful affirming that he would not be driven from the club.
là gì nhỉ :daudau:
^Cháu X vẫn ổn, tình hình ko khủng khiếp như chú tưởng tượng đâu.
Chắc là PV đang hỏi về chấn thương hoặc bất đồng nội bộ :-?
Tuy nhiên ,[%male#1-surname] đã thực hiện một cam kết với sự tin tưởng của CLB khẳng định rằng anh ta không muốn ra đi
jojinwuan
09-11-2011, 09:53 AM
[%club#1-short] has unveiled [%number#1-text comment - manager's age]-year old [%male#1] as their new head coach this lunchtime.\n\nThey say you should never go back but [%male#1-surname] clearly couldn't resist the chance to return to [%stadium#1].
cái đoạn bôi đen đó để seo cho đúng ngữ cảnh đây
baokhanhvl89
09-11-2011, 10:14 AM
[%club#1-short] has unveiled [%number#1-text comment - manager's age]-year old [%male#1] as their new head coach this lunchtime.\n\nThey say you should never go back but [%male#1-surname] clearly couldn't resist the chance to return to [%stadium#1].
cái đoạn bôi đen đó để seo cho đúng ngữ cảnh đây
[%male#1] [%number#1-text comment - manager's age] tuổi
AllStart01
09-11-2011, 03:18 PM
[%male#2-first] will be giving [%male#2-his] all in every game and that attitude will rub off on the rest of the squad[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_OWN_PLAYER_FUTURE_TRANSFER_ARRANGED_TEAM_EFFEC T] cho mình làm phiền câu này nữa :-?
wvtnct
09-11-2011, 03:31 PM
[%male#2-first] will be giving [%male#2-his] all in every game and that attitude will rub off on the rest of the squad[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_OWN_PLAYER_FUTURE_TRANSFER_ARRANGED_TEAM_EFFEC T] cho mình làm phiền câu này nữa :-?
[%male#2-first] sẽ thi đấu với tất cả khả năng của anh ta trong mọi trận đấu và điều này sẽ tác động đến toàn bộ các cầu thủ khác trong đội
jojinwuan
09-11-2011, 06:41 PM
The average rating of [%fraction#1] by [%team#1]{s} [%male#1] from [%number#1] appearances is a new [%comp#1] record
baokhanhvl89
09-11-2011, 09:06 PM
The average rating of [%fraction#1] by [%team#1]{s} [%male#1] from [%number#1] appearances is a new [%comp#1] record
Điểm số trung bình [%fraction#1] của [%male#1] thuộc [%team#1] trong [%number#1] lần ra sân là một kỷ lục mới của [%comp#1]
baokhanhvl89
11-11-2011, 06:53 PM
Qua việc check lại phần dịch của các bạn , mình thấy các bạn còn hay bị một số lỗi như thế này
các phần trong dấu [ ] các bạn thường xuyên bỏ và thay bằng "tôi" , "anh ấy"
Chẳng hạn
[%person#1-surname] disappointed with performance despite win
các bạn dịch là
Tôi thất vọng với phong độ này dù chiến thắng
Về nghĩa thì hoàn toàn chính xác , nhưng cái phần trong [ ] là code thôi , có thể thay bằng các danh từ riêng khác , như ông A , anh B nào đó
Các bạn bỏ hoàn toàn phần [ ] mà thay bằng "tôi" thì dùng trong các trường hợp khác sẽ sai nghĩa
Vậy từ nay các bạn chú ý , các dấu [ ] đừng bỏ mà hãy nhét vào chỗ nào hợp lý
Còn các dấu sở hữu {s} thì có thể bỏ , miễn sao câu không đổi nghĩa
AllStart01
11-11-2011, 07:11 PM
[%male#1-surname] unruffled as performance continues to stutter
dịch sao các bạn
baokhanhvl89
11-11-2011, 08:02 PM
[%male#1-surname] unruffled as performance continues to stutter
dịch sao các bạn
[%male#1-surname] vẫn điềm tĩnh kể cả khi phong độ chưa được cải thiện
I am not sure how much the players have had to with it to be honest! Our goal has led a somewhat charmed life of late cái này là BLV nó đang hỏi về thành tích giữ sạch lưới của thủ môn :daudau:
haitacden869
11-11-2011, 10:35 PM
Em nghĩ chúng ta cũng hãy làm luôn phần female, chỉ là copy phần male paste xuống sửa tí code thêm chữ fe trước chữ male rồi sửa ông thành bà, mất thời gian thêm một tí nhưng rõ ràng điều này cũng sẽ giúp một phần trong việc đưa các bạn nữ đến gần FM hơn (dù chỉ là một xác suất nhỏ), nhưng biết đâu nay mai, bạn gái thấy mình chơi FM rồi chơi với mình luôn thì sao? Cô ấy lại bảo "sao chỉ có phần nam mà không có nữ vậy?". Lúc đó em nghĩ đối với em thì em sẽ khó trả lời.
Đây là ý kiến riêng của em, hi vọng mọi người hãy cùng góp sức để giúp diễn đàn hoàn thiện hơn và . . . việt hóa nhanh hơn.
Còn phần duyệt và kiểm lỗi thì ở phần nào có lỗi, ban duyệt lỗi có thể liên hệ với người nhận phần đó để thông báo được không ạ, để giúp người đó có thêm kinh nghiệm cho lần sau.
wvtnct
11-11-2011, 10:41 PM
Em nghĩ chúng ta cũng hãy làm luôn phần female, chỉ là copy phần male paste xuống sửa tí code thêm chữ fe trước chữ male rồi sửa ông thành bà, mất thời gian thêm một tí nhưng rõ ràng điều này cũng sẽ giúp một phần trong việc đưa các bạn nữ đến gần FM hơn (dù chỉ là một xác suất nhỏ), nhưng biết đâu nay mai, bạn gái thấy mình chơi FM rồi chơi với mình luôn thì sao? Cô ấy lại bảo "sao chỉ có phần nam mà không có nữ vậy?". Lúc đó em nghĩ đối với em thì em sẽ khó trả lời.
Đây là ý kiến riêng của em, hi vọng mọi người hãy cùng góp sức để giúp diễn đàn hoàn thiện hơn và . . . việt hóa nhanh hơn.
Còn phần duyệt và kiểm lỗi thì ở phần nào có lỗi, ban duyệt lỗi có thể liên hệ với người nhận phần đó để thông báo được không ạ, để giúp người đó có thêm kinh nghiệm cho lần sau.
bạn có tham gia dịch ko :) nếu có thì bạn sẽ thấy là vấn đề này SI nghĩ ra trước cả bạn cơ, bạn thử chọn giới tính là Female sẽ thấy có "phần của nữ", suy ra phần VH chắc chắn sẽ có :)
haitacden869
11-11-2011, 11:15 PM
Dạ em có tham gia dịch nhưng ngay bài mở đầu của thread này :
Khác biệt là dòng trên cho HLV nam, dòng dưới cho nữ HLV, mà FM thì nữ coi như không chơi nên anh em có thể không dịch cũng được
Theo em thì có thể một số lượng lớn các câu của phái nữ không được dịch. Và họ có thể phải chịu "đổi giới" một chút nếu muốn có được bản Việt hóa trọn vẹn.
Em đang nhận dịch 200 câu, nếu em chỉ làm phần nam thì chắc chắn là khoảng 100 câu, nhưng chỉ cần sửa một chút thôi là cũng có thể giúp cho sau này.
wvtnct
11-11-2011, 11:45 PM
Dạ em có tham gia dịch nhưng ngay bài mở đầu của thread này :
Theo em thì có thể một số lượng lớn các câu của phái nữ không được dịch. Và họ có thể phải chịu "đổi giới" một chút nếu muốn có được bản Việt hóa trọn vẹn.
Em đang nhận dịch 200 câu, nếu em chỉ làm phần nam thì chắc chắn là khoảng 100 câu, nhưng chỉ cần sửa một chút thôi là cũng có thể giúp cho sau này.
vậy àh, cái đó mình đọc k kỹ, chứ riêng mình từ lúc dịch đến nay, khoảng 400 câu, thì nam hay nữ mình đều dịch hết :) [nếu để ý kỹ chắc mình làm nhanh hơn ấy nhỉ :hahaha:]
baokhanhvl89
12-11-2011, 08:58 AM
Em nghĩ chúng ta cũng hãy làm luôn phần female, chỉ là copy phần male paste xuống sửa tí code thêm chữ fe trước chữ male rồi sửa ông thành bà, mất thời gian thêm một tí nhưng rõ ràng điều này cũng sẽ giúp một phần trong việc đưa các bạn nữ đến gần FM hơn (dù chỉ là một xác suất nhỏ), nhưng biết đâu nay mai, bạn gái thấy mình chơi FM rồi chơi với mình luôn thì sao? Cô ấy lại bảo "sao chỉ có phần nam mà không có nữ vậy?". Lúc đó em nghĩ đối với em thì em sẽ khó trả lời.
Đây là ý kiến riêng của em, hi vọng mọi người hãy cùng góp sức để giúp diễn đàn hoàn thiện hơn và . . . việt hóa nhanh hơn.
Còn phần duyệt và kiểm lỗi thì ở phần nào có lỗi, ban duyệt lỗi có thể liên hệ với người nhận phần đó để thông báo được không ạ, để giúp người đó có thêm kinh nghiệm cho lần sau.
Rất cảm ơn những ý kiến đóng góp của bạn , nhưng a e fm-vn nói riêng và gamer FM nói chung thì chủ yếu là nam thôi , hầu như ko có nữ . Và lý do thứ 2 nữa là lực lượng VH giờ quá ít , tuy chỉ là copy paste nhưng vẫn phải sửa lại một số chỗ , cũng mất thời gian , thời gian mất đó các bạn làm những câu khác thì tiến độ sẽ được nhanh thêm 1 chút .
Vậy cho nên nếu bạn nào muốn làm luôn female thì cứ làm , team rất hoan nghênh , nhưng các bạn cảm thấy chưa cần thiết thì cứ để đó , sau này hoàn thiện cơ bản rồi thì chúng ta sẽ soát lại phần đó .
Thân :)
Ava82
12-11-2011, 09:01 AM
mấy từ này dịch ntn vậy ? ae giúp mình nhé
the directors have taken her silence as a sign that she will stay faithful and not look to leave the club
At that stage things looked even gloomier for [%team#1-short] as [%player_description#1] [%male#1] earned [%male#1-himself] an early bath for [%foul#1] in just the first minute of the game.
[%team#2-nickname_no_the_english_only] strike lucky
[%team#1-nickname_no_the_english_only] shocked by killer instinct of underdogs
[%team#1]{s} pitch re-laid
{upper}[%team#1-short] strikers nail brave [%team#2-nickname_no_the_english_only]
[%team#1-short] were left chasing shadows as their opponents dominated possession and had more shots at goal
8-)
AllStart01
12-11-2011, 09:28 AM
mình nghĩ mấy cái code như [%male#1-I], [...-you], [...-my], [...-your], [...-him] thì dịch ra luôn cũng ko ảnh hưởng gì đúng không nhỉ, thường thấy mấy câu trans sẵn có thêm cái code [...-hidden] phía sau, dịch thế có được ko :a10:
baokhanhvl89
12-11-2011, 09:32 AM
the directors have taken her silence as a sign that she will stay faithful and not look to leave the club
Giám đóc đã dùng sự im lặng như là một dấu hiệu cho thấy cô ấy sẽ ở lại
At that stage things looked even gloomier for [%team#1-short] as [%player_description#1] [%male#1] earned [%male#1-himself] an early bath for [%foul#1] in just the first minute of the game.
Mọi thứ có vẻ tệ hại hơn cho [%team#1-short] khi [%player_description#1] [%male#1] bị đuổi khỏi sân vì [%foul#1] trong những phút đầu tiên của trận đấu
[%team#2-nickname_no_the_english_only] strike lucky
[%team#2-nickname_no_the_english_only] đã gặp may
[%team#1-nickname_no_the_english_only] shocked by killer instinct of underdogs
[%team#1-nickname_no_the_english_only] bị sốc bởi thất bại bởi đội bóng dưới cơ
[%team#1]{s} pitch re-laid
Sân của [%team#1] được điều chỉnh lại
{upper}[%team#1-short] strikers nail brave [%team#2-nickname_no_the_english_only]
Tiền đạo của [%team#1-short] hoàn thành rất tốt nhiệm vụ
baokhanhvl89
12-11-2011, 09:35 AM
mình nghĩ mấy cái code như [%male#1-I], [...-you], [...-my], [...-your], [...-him] thì dịch ra luôn cũng ko ảnh hưởng gì đúng không nhỉ, thường thấy mấy câu trans sẵn có thêm cái code [...-hidden] phía sau, dịch thế có được ko :a10:
Các code trên sau dấu "-" là một đại từ nhân xưng có thể dịch ra luôn , nhưng các code khác như [%person#1-surname] , [%male#1-surname] , [%male#2] thì phải để nguyên
Ava82
12-11-2011, 10:23 AM
Mọi người giúp mình mấy câu này nữa :dh:
[%team#1-short] were left chasing shadows as their opponents dominated possession and had more shots at goal
[%team#1-short] had the better of the possession and were able to create more clear cut chances
[%team#1-short] surrendered far too much possession and watched as their opponents carved out more clear cut chances.
[%team#1-short] had the better possession but struggled to stay onside when going forward, resulting in broken sequences of play.
[%team#1-short] struggled to get the ball but watched on as their opponents kept wandering offside throughout
[%team#1-short] made up for their lack of possession with some relentless running, covering far more ground in their endeavours to win
[%team#1-short] may have had more possession but their opponents worked relentlessly to win it back, covering more ground in the process
baokhanhvl89
12-11-2011, 11:32 AM
[%team#1-short] were left chasing shadows as their opponents dominated possession and had more shots at goal
[%team#1-short] bị ép vào thế khó khi đối phương kiểm soát bóng và có nhiều cú sút về khung thành
[%team#1-short] had the better of the possession and were able to create more clear cut chances
[%team#1-short] kiểm soát bóng nhiều hơn và có khả năng tạo ra nhiều cơ hội rõ rệt
[%team#1-short] surrendered far too much possession and watched as their opponents carved out more clear cut chances.
[%team#1-short] không thế kiểm soát bóng và bị đối phương uy hiếp khung thành liên tục
[%team#1-short] had the better possession but struggled to stay onside when going forward, resulting in broken sequences of play.
[%team#1-short] kiểm soát bóng tốt hơn nhưng phải đề phòng việt vị mỗi khi lên bóng , dẫn đến lối chơi bị ảnh hưởng
[%team#1-short] made up for their lack of possession with some relentless running, covering far more ground in their endeavours to win
[%team#1-short] bù đắp cho việc không thể kiểm soát bóng với những bước chạy không ngừng
[%team#1-short] may have had more possession but their opponents worked relentlessly to win it back, covering more ground in the process
[%team#1-short] kiểm soát bóng nhiều hơn nhưng đối thủ của họ cố gắng không mệt mỏi để giành lại bóng
duybao
12-11-2011, 04:55 PM
giúp mình
A bit of a collectors' item today - a goal from [%male#2]! How pleased were you to see him score that one?[%male#1-hidden]
còn câu này để hoàn thành nv đầu tiên đây
http://nf8.upanh.com/b3.s11.d2/24950c6a8896774762b49a5fc28c4fe8_37897078.untitled 1.jpg
Phần của mình có mấy cái này thì có cần phải dịch ko?
jojinwuan
13-11-2011, 09:31 AM
http://nf8.upanh.com/b3.s11.d2/24950c6a8896774762b49a5fc28c4fe8_37897078.untitled 1.jpg
Phần của mình có mấy cái này thì có cần phải dịch ko?
Cứ dịch đi ... cái đóa hình như kéo dãn ra coi đc bình thường nên dịch vô tư lun =))
baokhanhvl89
13-11-2011, 10:01 AM
http://nf8.upanh.com/b3.s11.d2/24950c6a8896774762b49a5fc28c4fe8_37897078.untitled 1.jpg
Phần của mình có mấy cái này thì có cần phải dịch ko?
Khỏi cần ,để nguyên đi bạn
Mấy cái key pass, key header, key tackle thì dịch sao nhỉ? :-s
baokhanhvl89
13-11-2011, 08:18 PM
Mấy cái key pass, key header, key tackle thì dịch sao nhỉ? :-s
key pass có thể dịch là đường chuyền tạo cơ hội
key header , tackle có thể dịch là pha đánh đầu , tắc bóng kịp thời
taymonxuytuyet
14-11-2011, 09:34 AM
Mấy cái này thực sự là k cần thiết :)) nhưng a e tâm huyết quá ..full VN luôn.. hú hú
keypass: chuyền tốt , chuyền chuẩn
key Header : đánh đầu chính xác :-?
Tackle : cướp bóng , lấy bóng .. đi
Mình góp ý 1 chút về phần dịch Bảng chỉ số , lúc cho mấy tên tập luyện chỉ số mà nghĩ mãi mới nhớ " khéo léo " là agility :a37:
First Touch : k biết gây bao nhiêu tranh cãi rồi ... và cũng k biết dùng từ gói gọn nào cho chính xác nữa . gọi nó là " xử lí bóng " dc k . Vì những cầu thủ cái này cao đều có kỹ thuật thượng thừa Search với 19 thì ra toàn " Xavi , totti , iniesta , guti , robben, del piero, robinho .
Tackling : mình dịch là cướp bóng vì nó đòi hỏi chính xác cao và phải thật nhanh . tắc bóng nhiều ng còn bỡ ngỡ , lấy bóng thì hiền quá , phá bóng thì thô thiển quá :daudau1:
technique : kỹ thuật cá nhân k có gì để bàn rồi
Aggression : nóng nảy - hung hăng - gây sự hay năng nổ ????
Ant : trí phán đoán
Bra : gan dạ B]dũng cảm[/B] cho nó có máu anh hùng, mỹ miều :)) :a20:
Com : bình tĩnh
Con : tập trung
Cre : Sáng tạo
Dec : kiên quyết .. bao gồm cả quyết định và kiên tâm nhé !!! từ này cũng băn khoăn đấy ~x(
Det : Nhiệt huyết .. bao gồm cả lòng quyết tâm và nhiệt thành , hết mình
Fla : tinh tế
In : tầm ảnh hưởng
Off : Di chuyển không bóng dài dòng quá . dịch là " Chạy chỗ " thôi
poi : chọn vị trí
tw : đồng đội
wr : hoạt động đi
Bảng Phys
Acc : Bứt tốc là chuẩn nhất rồi ;)
Agi : Nhanh nhẹn thôi .. khéo léo tớ đã nghĩ ngay đến kỹ thuật
Balan : Giữ thăng bằng
J : nhẩy or nhảy ??? :))
N fit : từ này khó đây :-? cơ bắp, sức phục hồi của bản thân : thế thì thì đủ ý . nghĩ mãi mới ra đây .. điển hình là javier Zanetti nên gọi nó là " dẻo dai đi :a06:
P : tốc độ
Stam : Thể lực
Str : Sức khỏe
baokhanhvl89
14-11-2011, 11:30 AM
^
cảm ơn những đóng góp nhiệt tình của bạn
First touch theo mình thì gọi là xử lý bóng như bạn thì quá chung chung , first touch là pha chạm bóng đầu tiên , theo mình để ngắn gọn thì gọi là chạm bóng cũng được
Video về các pha first touch bạn có thể xem ở đây
http://www.youtube.com/watch?v=O3GsYZrjUQk
http://www.youtube.com/watch?v=4tfSxmfUips
Còn về Tackling mình thấy dịch là tắc bóng là hợp lý rồi , dịch thành cướp bóng thì ko rõ cho lắm , bởi vì 1 tiền đạo với 1 chỉ số tackling rất thấp vẫn có thể cướp bóng bằng cách tì đè đối phương chứ ko cần phải tắc (chuồi) bóng
Về chỉ số Decision , mình thấy dịch là quyết đoán nghe cũng hay nhỉ :lac2:
Flair thì nên dịch là ngẫu hứng thì hợp với bóng đá hơn là tinh tế :-?
Work rate chắc chắn là cần cù rồi :D
Acc bứt tốc hoặc tăng tốc đều được
Agi : đồng ý với bạn là nhanh nhẹn
Jumping : sức bật nghe hay hơn nhé :)
Natural Fitness : dịch là nền tảng thể lực nhé bạn
Str là sức mạnh chứ ko phải sức khỏe nha bạn :D
Các chỉ số khác mình ko có ý kiến :D
Ava82
14-11-2011, 03:14 PM
Cho mình hỏi mấy từ này dịch ntn đây
Superdraft
Supplemental Draft
[%team#1-short]{s} first option cancelled
:-s
baophongne
14-11-2011, 03:28 PM
Sau khi bàn bạc và đề xuất ý kiến với BQT . BB & BK quyết định bắt đầu việc tặng tittle ( Tự chọn ) & màu tự chọn ( vĩnh viễn ) cho các mem thuộc team Việt Hóa khi dịch đủ 300 câu trong 1 tuần và được baokhanh duyệt qua :D
Bắt đầu áp dụng từ 0h00 ngày 14/11/2011 . Thời hạn 1 lần nộp là 1 tuần sau khi nhận việc :D. Event sẽ tiếp tục đến khi nào cảm thấy cần kết thúc .
BQT đã đóng dấu
Kí tên
BB
Ava82
14-11-2011, 03:36 PM
:-?
Sau khi bàn bạc và đề xuất ý kiến với BQT . BB & BK quyết định bắt đầu việc tặng tittle ( Tự chọn ) & màu tự chọn ( vĩnh viễn ) cho các mem thuộc team Việt Hóa khi dịch đủ 300 câu trong 1 tuần và được baokhanh duyệt qua :D
Bắt đầu áp dụng từ 0h00 ngày 14/11/2011 . Thời hạn 1 lần nộp là 1 tuần sau khi nhận việc :D. Event sẽ tiếp tục đến khi nào cảm thấy cần kết thúc .
BQT đã đóng dấu
Kí tên
BB
I don't understand
baokhanhvl89
14-11-2011, 04:36 PM
:-?
I don't understand
là thế này nhé , từ đây đến ngày 21-11 , những bạn làm xong 300 dòng và mình đã duyệt ok rồi , thì các bạn sẽ được title màu với nội dung tự chọn (giống như chữ "Yui~" dưới nick của baophong vậy đó)
Ava82
14-11-2011, 04:47 PM
BK xem hộ mấy từ bên trên mình hỏi đi:-s
baokhanhvl89
14-11-2011, 04:47 PM
Cho mình hỏi mấy từ này dịch ntn đây
Superdraft
Supplemental Draft
[%team#1-short]{s} first option cancelled
:-s
superdraft và Supplemental Draft bạn cứ giữ nguyên đi , theo mình biết thì là tên giải đấu thôi , ai có ý kiến gì thì nêu lên giúp nhé :)
Phương án đầu tiên của [%team#1-short] đã bị huỷ bỏ
taymonxuytuyet
14-11-2011, 05:23 PM
^
cảm ơn những đóng góp nhiệt tình của bạn
First touch theo mình thì gọi là xử lý bóng như bạn thì quá chung chung , first touch là pha chạm bóng đầu tiên , theo mình để ngắn gọn thì gọi là chạm bóng cũng được
Video về các pha first touch bạn có thể xem ở đây
http://www.youtube.com/watch?v=O3GsYZrjUQk
http://www.youtube.com/watch?v=4tfSxmfUips
Còn về Tackling mình thấy dịch là tắc bóng là hợp lý rồi , dịch thành cướp bóng thì ko rõ cho lắm , bởi vì 1 tiền đạo với 1 chỉ số tackling rất thấp vẫn có thể cướp bóng bằng cách tì đè đối phương chứ ko cần phải tắc (chuồi) bóng
Về chỉ số Decision , mình thấy dịch là quyết đoán nghe cũng hay nhỉ :lac2:
Flair thì nên dịch là ngẫu hứng thì hợp với bóng đá hơn là tinh tế :-?
Work rate chắc chắn là cần cù rồi :D
Acc bứt tốc hoặc tăng tốc đều được
Agi : đồng ý với bạn là nhanh nhẹn
Jumping : sức bật nghe hay hơn nhé :)
Natural Fitness : dịch là nền tảng thể lực nhé bạn
Str là sức mạnh chứ ko phải sức khỏe nha bạn :D
Các chỉ số khác mình ko có ý kiến :D
Vậy dịch là " cảm giác bóng " cho First touch đi . tớ thấy chuẩn rồi đấy nhỉ
Flair : tớ xem lại từ điển thì nó là " tinh vi vs tế nhị :)) nó cũng có nghĩa bao cả tính từ " ngẫu hứng " tớ thấy chính xác hơn .
uhmm : từ natural Fit chắc phải dùng từ dài 1 chút như vậy gần nghĩa hơn :haine:
vu-fm
14-11-2011, 08:12 PM
cái từ "embargo" và câu"and will boast undersoil heating and a capacity of around" nên dịch thế nào vậy mấy bác
vu-fm
14-11-2011, 08:37 PM
ak` mà phần [COMMENT.......] màu xanh có dịch ko vậy mấy bác
baokhanhvl89
14-11-2011, 09:10 PM
cái từ "embargo" và câu"and will boast undersoil heating and a capacity of around" nên dịch thế nào vậy mấy bác
embargo = lệnh cấm , transfer embargo = lệnh cấm chuyển nhượng
còn câu sau hình như bạn viết sai chính tả
câu đúng là như thế này phải ko "and will boost undersoil heating ...."
câu đó nghĩa là "sẽ nâng cấp hệ thống sưởi ấm dưới đất và sức chức của sân"
phần [COMMENT .....] ko dịch
lần sau bạn copy paste nguyên câu lên đây luôn , vừa đỡ tốn công vừa đỡ sợ sai nhé :)
vu-fm
14-11-2011, 09:36 PM
ak` còn cái phần {upper} có dịch ko. cái từ account trong cầu "The board have indicated that next season's initial TV revenue has been taken into account" dịch sao vậy???
baokhanhvl89
14-11-2011, 09:37 PM
cái từ account trong cầu "The board have indicated that next season's initial TV revenue has been taken into account" dịch sao vậy???
Ban lãnh đạo đã tuyên bố rằng tiền bản quyền truyền hình mùa tới đã được chuyển vào tài khoản
AllStart01
14-11-2011, 09:56 PM
[%male#2] has got himself on the back pages with the winner in a dramatic penalty kick shootout...
cái chỗ back pages dịch sao bk :-/
Ava82
15-11-2011, 08:48 AM
Câu này dịch ntn nào nhỉ ? ai biết giúp mình với
You have a first option agreement with [%club#1] for [%cash#1-short-roundlarge] until [%date#1]
[%fixture_name#1-long-nocomp] - Kick Off [%date#2-time]
Stop picking players from the draft?
Sell On Clause
1 team left to draw
Ground Maintenance
Sell On Clause
:-s
[%team#1] also caused an upset as their fantastic penalty shootout win over [%team#2] at [%stadium#1] sees them through to the [%fixture_name#2-nocomp].[COMMENT: cup_result_summary_news; news_item]
Cho mình hỏi phần màu đỏ là code của cái gì vậy ? Khi vào game nó dịch thành gì, phần mình có nhiều cái này mà k rõ nghĩa cho lắm :(
vBulletin® v4.1.12, Bản quyền ©2000-2012, FM-VN Co.Ltd.